Acest eseu este adaptat de la postfață la noua traducere a autorului „metamorfoza”, de Franz Kafka.celebra nuvelă metamorfoza (Die Verwandlung) a lui Kafka a fost scrisă cu un secol în urmă, la sfârșitul anului 1912, într-o perioadă în care avea dificultăți în a progresa în primul său roman. La 17 noiembrie 1912, Kafka i-a scris logodnicei sale Felice Bauer că lucra la o poveste care „a venit la mine în mizeria mea întinsă în pat” și acum îl bântuia., El a sperat să—l scrie repede—încă nu și-a dat seama cât va dura-așa cum a simțit că ar fi cel mai bine dacă ar putea să-l scrie în doar una sau două ședințe lungi. Dar au existat multe întreruperi și s-a plâns lui Felice de mai multe ori că întârzierile au afectat povestea. Trei săptămâni mai târziu, pe 7 decembrie, a fost terminat, deși ar fi fost încă trei ani înainte ca povestea să fie tipărită.,

Vezi mai mult

după Cum știm de la Max Brod jurnalul lui Kafka citit prima secțiune a lui „bug bucată” (Wanzensache) cu voce tare, la prieteni, pe 24 noiembrie 1912, și din nou pe 15 decembrie. Oamenii au început să vorbească despre asta, iar Kafka a primit o interogare de la editorul Kurt Wolff în martie 1913, la recomandarea prietenului lui Kafka, Franz Werfel. Franz Blei, literar, editor al new avant-garde jurnalul Mor weissen Blätter, și-a exprimat interesul, și Robert Musil a scris la fel de bine, solicitarea nuvela pentru mai stabilit Die neue Rundschau., Dar au trecut luni înainte ca Kafka să aibă un manuscris curat pregătit pentru depunere, iar apoi a intervenit Primul Război Mondial, provocând întârzieri suplimentare (Musil a fost chemat să servească și, din cauza războiului, Blei a decis să înceteze tipărirea textelor literare). În primăvara anului 1915, René Schickele a preluat funcția de redactor-șef al Die weissen Blätter și, cu ajutorul lui Max Brod, Kafka a plasat povestea acolo. A apărut în octombrie 1915, apoi a apărut în decembrie 1915 (deși datat 1916) ca un volum subțire publicat de Kurt Wolff Verlag în Leipzig.,personajul principal al poveștii, Gregor Samsa, este anti-eroul Kafka. El însuși a lucrat până la punctul de epuizare totală pentru a achita datoriile părinților săi, și metamorfoza lui grotesc este manifestarea fizică a umilinței sale. În ce anume se transformă? În corespondența lui Kafka cu editorul său, el a fost de neclintit că „insecta” (Insekt) să nu fie descrisă pe jacheta cărții., Și deși el și prietenii săi au folosit cuvântul ” bug ” (Wanze) atunci când s-au referit ocazional la poveste, limba care apare în nuvelă în sine este aleasă cu grijă pentru a evita specificitatea.

epitetul ungeheueres Castelul în sentința de deschidere reprezintă una dintre cele mai mari provocări pentru traducător. Atât adjectiv ungeheuer (în sensul de „monstruos” sau „mare”) și substantivul Castelul sunt negații— nulități virtuale—prefixate de onu., Castelul vine din Orientul germana ungezibere, o negare a germană Veche Înaltă zebar (legate de Vechea engleză ti’ber), care înseamnă „sacrificiu” sau „de sacrificiu animal.”Un ungezibere, atunci, este un animal necurat nepotrivit pentru sacrificiu,și Ungeziefer descrie clasa de lucruri urât înfiorător-crawly. Cuvântul în limba germană sugerează în primul rând creaturi cu șase picioare, deși altfel seamănă cu cuvântul englezesc „paraziți” (care se referă în primul rând la rozătoare)., Ungeziefer este, de asemenea, folosit informal ca echivalent al „bug”, deși conotația este „bug murdar, urât”—nu ați aplica cuvântul unor creaturi drăguțe, utile, cum ar fi gărgărițele. În traducerea mea, Gregor este transformat în „un fel de insectă monstruoasă” cu „un fel de” adăugat pentru a estompa granițele „insectei” oarecum prea specifice; cred că Kafka a vrut să vedem noul corp și starea lui Gregor cu aceeași concentrare neclară cu care Gregor însuși le descoperă.

aceeași focalizare neclară se aplică și altor aspecte ale poveștii., Deși Vladimir Nabokov—cu înclinația lui pentru exactitatea—a trasat Samsa plat în detaliu, sunt departe de a fi sigur că Kafka însuși—cu înclinația lui pentru neclară percepțiile de nedumerire—a fost mult mai preocupați de apartament precise de geografie. Câte camere are acest apartament? Mulți, prea mulți; la fel cum Gregor, întins pe spate în propozițiile de deschidere ale poveștii, descoperă că are „aceste multe picioare mici” fluturând în aer deasupra lui. Ambele sunt corelative fizice ale unei vieți care a scăpat de sub control., Kafka nu este chiar deosebit de atent la continuitatea distribuției sale de personaje. La începutul poveștii, vedem că servitoarea dă o notificare și fuge, doar pentru a o găsi încă lucrând în gospodărie câteva pagini mai târziu și, de fapt, făcând toată gătitul, deoarece acum bucătarul este cel care a renunțat. Cu excepția femeii care joacă un rol principal în penultimele scene, ajutorul gospodăriei este doar o parte din mobilierul poveștii, precum cabinetul care se mută într-o altă cameră.,

chiar și personajele principale tind să apară categoric, numite doar prin funcțiile lor: „tată”, „mamă”, „soră.”Doar una dintre ele primește un nume, Grete (rimează cu beta), dar chiar și ea este de obicei menționată doar ca „soră” pe tot parcursul, până în momentul decisiv aproape de sfârșit, când devine în schimb o „fiică.”Prin definirea tuturor acestor personaje prin relația lor cu Gregor, Kafka permite cu viclenie punctul de vedere al lui Gregor să domine povestea chiar și atunci când el nu este de fapt prezent în scena descrisă.,un leitmotiv pe care nu l-am putut păstra în traducere este tema ruhig/unruhig. Ruhig denotă „calm”, „pașnic”, „liniștit”, „liniștit”, „în largul său” și unruhig opusul său. Începând cu träumenul unruhigen („vise tulburi”) din prima propoziție, narațiunea oscilează între netulburată și tulburată, liniștită și chinuită, pașnică și neliniștită. Deoarece niciun cuvânt în limba engleză nu se potrivește suficient de bine în toate contextele pe care Kafka le prezintă, am decis să traduc cuvântul în multe moduri diferite; dar rețineți când citiți toate aceste sinonime că urmăriți un motiv să se desfășoare.,activitatea post-metamorfoză care îi dă lui Gregor cel mai mare sentiment de libertate apare în traducerea mea ca „crawling”: îi place să se târască în jurul pereților și tavanului camerei sale. În mod ironic, verbul german kriechen (care se traduce și ca „a se târî”) are sensul suplimentar de „a se ghemui.”Pentru a kriechen înainte de cineva este de a acționa sycophantic față de el. Și în acest sens, noua stare fizică a lui Gregor apare ca o reprezentare a abjectivității sale spirituale de lungă durată.,

în cele din Urmă Gregor are numai el de vina pentru mizeria de situația lui, deoarece el a acceptat de bună voie mizerie ca a fost aruncat pe el. Ca și ceilalți protagoniști condamnați ai lui Kafka, el greșește prin faptul că nu acționează, permițându-și în schimb să fie acționat. Gregor Samsa, bug gigant, este un desen animat al subalternului, o ființă umană întoarsă pe dos., El și—a schimbat coloana vertebrală pentru un exoschelet, dar chiar și această cochilie blindată („carapace” și „armură” sunt același cuvânt în Germană, Panzer) nu este o apărare odată ce tatăl său brusc puternic începe să-l arunce cu mere-o alegere ironic biblică a armei.Gregor este un vânzător, dar ceea ce a vândut este el însuși: propria sa agenție și demnitate, făcându-l un sellout prin și prin., Pentru acest motiv folosesc ocazional cuvântul „tobosar” (comerciale călător) pentru a descrie profesia lui, referindu-se la un alt ilk lui, „un muncitor baterist care a aterizat în cenușă poate ca toți ceilalți.”Acesta este Willy Loman așa cum este descris de Arthur Miller în moartea unui vânzător (1949). Metamorfoza este moartea lui Kafka a unui vânzător, cu toată tragedia tristă, murdară, toată mizeria. Ca și Willy Loman, Gregor este o sinucidere, deși de un alt fel: el moare un artist al foamei, pierind de foame pentru că nimic nu mai are un gust bun pentru el., Și ca și Willy, moartea lui Gregor este serviciul final pe care îl îndeplinește în beneficiul familiei sale.

În același timp, Kafka e tragicomic poveste—spre deosebire de Miller—este de foarte multe ori hilar amuzant. Îmi imaginez că Kafka râde zgomotos când citește povestea prietenilor săi. Naivitatea lui Gregor (s-ar putea numi și credulitate) combinată cu seriozitatea și tendința sa de a suna oarecum suprasolicitat în afirmațiile sale este perfect risibilă., Pentru a scoate în evidență această parte a poveștii, am subliniat tonul ușor de isterie în vocea lui Gregor ori de câte ori părea justificată.

povestea este brutal de benzi desenate în părți, și niciodată mai mult decât în momentul când este dezvăluit faptul că—în ciuda faptului că Gregor a fost de viață mai mult sau mai puțin, ca servitor pentru a achita părinților săi vechi datorii—familia are o mulțime de bani; nu este suficient pentru a le permite pentru a opri de lucru cu totul, dar un adevărat cuib de ouă. Și, deși sunt descriși ca săraci, nu sunt niciodată prea greu să păstreze serviciile a cel puțin unui slujitor domestic.,

o ultimă problemă de traducere din povestire este chiar titlul. Spre deosebire de „metamorfoza” engleză, cuvântul German Verwandlung nu sugerează o schimbare naturală a stării asociate cu regnul animal, cum ar fi schimbarea de la omidă la fluture. În schimb, este un cuvânt din basme folosit pentru a descrie transformarea, să zicem, a celor șapte frați ai unei fete în lebede. Dar cuvântul ” metamorfoză „se referă la acest lucru, de asemenea; prima sa definiție în Oxford English Dictionary este” acțiunea sau procesul de schimbare în formă, formă sau substanță; esp. transformarea prin mijloace supranaturale.,”Acesta este sensul în care este folosit, de exemplu, în traducerile lui Ovidiu. Ca titlu pentru această poveste bogată și complexă, mi se pare cea mai luminoasă și sugestivă alegere.

(c) 2014 de Susan Bernofsky. Retipărit cu permisiunea editorului, W. W. Norton & Companiei, Inc.

Ilustrație de Hannah K. Lee

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *