Kelly care Aspiră Poliglot lasat comentariu la postul meu anterior despre cum să-ți spun „China” în limba rusă și Japoneză:

se întâmplă să știi ce numim Japonia „Japonia” și nu Nihon sau Nippon?

acesta este unul pe care l-am dezgropat cu mult timp în urmă pentru că m-am întrebat același lucru.
kanji pentru „Japonia” sunt 日本. Acestea înseamnă, respectiv, „soare” și „origine”, sau împreună „originea soarelui”., Acest lucru este, desigur, din perspectiva Chinei, la est de care Japonia se află în aceeași direcție ca și în cazul în care soarele răsare. De aici provine și engleza „țara Soarelui Răsare”, care este pur și simplu o traducere mai nuanțată a personajelor decât”originea soarelui”.
cuvântul în japoneză este pronunțat Nihon sau, cu un pic mai mult accent sau formalitate, Nippon. Nihon este de fapt o scurtare relativ recentă a Nippon, care la rândul său este o scurtare a citirilor celor două caractere urmând regulile normale de combinare a caracterelor., 日 poate fi citit nichi sau jitsu în acest caz, și nichi este de preferat aici, în timp ce 本 poate fi citit ca hon. De obicei, atunci când două caractere sunt adiacente reciproc într-un singur cuvânt, primul se termină în chi sau tsu, și cea de-a doua începe cu h-, chi sau tsu este scăzut, consoana s-a dublat (sau っ este adăugat pentru toți dintre voi care sunt dincolo de romaji), și h – devine o p-. Veți obține astfel Nippon. Puteți vedea, de asemenea, modelul, de exemplu, ippon (一本, いっぽん, „unul lung, subțire obiect”) combinarea ichi și hon, sau în happyaku (八百, はっぴゃく, „opt sute”) combinarea hachi și hyaku.,
Odată ce am dat seama de toate astea când am început să studiez Japoneza, am crezut că mi-am dat seama de unde „Japonia” a venit de la, precum și, evident, oamenii au folosit alte lectură pentru 日 la un moment dat, de exemplu, jitsu, care ar fi dus la o lectură de Jippon, și asta e doar o lingvistice hop, săriți și să sară de la „Japonia”.
după cum sa dovedit, am fost pe drumul cel bun, dar nu chiar acolo.
Nihon și” Japonia ” împărtășesc în cele din urmă aceleași rădăcini etimologice, dar calea către cuvântul englezesc nu este foarte clară., Se crede că a venit în limba engleză printr-una dintre pronunția dialectelor chineze a caracterelor 日本. Sunt aceleași pronunții care au furnizat probabil atât j în jitsu, cât și în „Japonia”, așa că presupunerea mea a fost un pic prea mare în arborele etimologic.
Marco Polo a numit Japonia „Cipangu”, care, în Italiană, ar fi pronunțat ca”Cheepangoo”. (Gu este de la caracterul chinez 国, adică țară sau regat, și care este în prezent pronunțat guó în mandarină.) Se crede că provine dintr-un dialect Wu precum Shanghainese., Portughezii au adus, de asemenea, cuvinte precum Giapan în Europa, ceea ce a dus în cele din urmă la cuvântul englezesc. Mai jos sunt câteva dintre dialecte Chineze care ar fi fost implicat și moderne zi pronunții din Japonia:

Cantoneză Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghai Zeppen

Link-uri:
Nume din Japonia pe Wikipedia
Japonia în Online Etimologia Dicționar

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *