Kelly, Aspiring Polyglot Links dieser Kommentar zu meinen früheren Beitrag über wie zu sagen: „China“ in Russisch und Japanisch:
Würdest du zufällig wissen, warum wir nennen Japan ‚Japan‘ und nicht Nihon oder Nippon?
Dies ist eine, die ich vor langer Zeit ausgegraben habe, weil ich mich das Gleiche gefragt habe.
Die Kanji für „Japan“sind Sie bedeuten jeweils „Sonne“ und „Ursprung“ oder zusammen „Ursprung der Sonne“., Dies ist natürlich aus der Perspektive von China, im Osten von denen Japan liegt in der gleichen Richtung wie wo die Sonne aufgeht. Das ist auch, wo Englisch bekommt „Land der aufgehenden Sonne“ aus, die einfach eine nuancierte Übersetzung der Zeichen als „Ursprung der Sonne“ist.
Das Wort auf Japanisch wird ausgesprochen Nihon oder, mit etwas mehr Betonung oder Formalität, Nippon. Nihon ist eigentlich eine relativ neue Verkürzung von Nippon, was wiederum eine Verkürzung der Lesungen der beiden Zeichen nach normalen Zeichenkombinationsregeln ist., Normalerweise, wenn zwei Zeichen nebeneinander in einem einzigen Wort sind, endet das erste in chi oder tsu, und das zweite beginnt mit h -, das chi oder tsu wird fallen gelassen, der Konsonant verdoppelt (oder っ wird für alle von euch hinzugefügt, die jenseits von romaji sind), und das h – wird ein p-. Sie erhalten somit Nippon. Sie können das Muster auch in Ippon () sehen, das Ichi und hon kombiniert, oder in happyaku (), einem langen, schlanken Objekt (), das Hachi und Hyaku kombiniert.,
Nachdem ich herausgefunden hatte, alle diese, wenn ich war der erste, Japanisch, ich dachte, ich hätte herausgefunden, wo „Japan“ kam aus ebenso; offenbar hatten die Menschen nur den anderen zu Lesen für die 日 an einem gewissen Punkt, D. H., jitsu, die hätte zu einer Lesung von Jippon, und das ist nur eine sprachliche hop, überspringen und einen Sprung entfernt von „Japan“.
Wie sich herausstellte, war ich auf dem richtigen Weg, aber nicht ganz da.
Nihon und „Japan“ teilen letztlich die gleichen etymologischen Wurzeln, aber der Weg zum englischen Wort ist nicht sehr klar., Es wird geglaubt,dass es über eine der chinesischen Dialekte Aussprache der Zeichen auf Englisch kam. Es sind dieselben Aussprachen, die wahrscheinlich sowohl das j im Jitsu als auch in „Japan“ lieferten, also war meine Vermutung im etymologischen Baum ein bisschen zu hoch.
Marco Polo nannte Japan „Cipangu“, was auf Italienisch wie“Chepangoo“ ausgesprochen würde. (Die gu ist aus dem chinesischen schriftzeichen), was bedeutet, land oder königreich, und die derzeit ausgesprochen wird guó in Mandarin. Es wird angenommen, dass dies aus einem Wu-Dialekt wie Shanghainese stammt., Die Portugiesen brachten auch Wörter wie Giapan nach Europa, was letztendlich zum englischen Wort führte. Im Folgenden sind einige der chinesischen Dialekte aufgeführt, die möglicherweise beteiligt waren, und ihre modernen Aussprachen Japans:
Kantonesisch | Jatbun |
Fujianese | Jít-pún |
Shanghainese | Zeppen |
Links:
Namen Japans auf Wikipedia
Japan im Online Etymology Dictionary