Me kaikki tiedämme, että espanja on hallitseva kieli Meksikossa, mutta ei oikeastaan ole virallinen kansallinen kieli Estados Unidos Mexicanos (Meksikon yhdysvallat). Yli 68 alkuperäiskansojen kieliä (ja jokainen näistä oman vaihtoehtoja), se on turvallista sanoa, että Meksiko on suuri kielellistä monimuotoisuutta. Mutta kun katsoo, miten ihmiset puhuvat puhekielessä, huomaa, että jokaisella valtiolla on omat sanansa tai sanontansa, jotka määrittelevät ne., Tässä on vain muutama, jotka kertovat, että puhut Chilangolle tai jollekin Mexico Citystä.

Disclaimer: Nämä Chilango lauseita valittiin ihmisiä Mérida, Monterrey, Baja California ja Puebla.

1. Sus tacos con copia o sin copia?

kirjaimellisesti: Haluatko tacosi kanssa vai ilman kopiota?

Tämä on lause, jonka kuulet taco-ravintoloissa tarkoittaen ”ylimääräisellä tortilla tai ilman.””Kopio” on hyödyllinen, kun sinulla on erityisen suuri tai rasvainen taco koska ensimmäinen tortilla taipumus rikkoa melko helposti.,

Echar el chal

Kirjaimellisesti: heittää huivi noin

chal on huivi (tai huivi), että naiset käyttävät kattamaan heidän harteillaan, mutta echar el chal ei ole mitään tekemistä sen kanssa vaatekappale, lukuun ottamatta ehkä löysä yhdessä käärimistä jopa saada lämmin ja mukava. Tässä se tarkoittaa yksinkertaisesti juoruamista.

Felipe y con tenis

Kirjaimellisesti: Felipe ja tennis

suhteellisen harvinaista ja oikeastaan melko merkityksetön lause, se on yllättävän edelleen hyvin tunnettu. Sekavasta sanamuodostaan huolimatta se tarkoittaa todellisuudessa ” onnellista ja sisällöllistä.,”Sen arvellaan tulevan siitä, kuinka läheltä sanat kuulostavat varsinaiselle espanjalaiselle feliz y contentolle (onnellinen ja sisältö).

Voy a perseguir la chuleta

Kirjaimellisesti: aion jahdata kyljys

oletko perehtynyt tunne, että ei halua mennä töihin, mutta tietäen, että sinun täytyy mennä töihin säätää itse? Mexico Cityn asukkailla on sanonta juuri tätä varten. Kun olet vastahakoisesti matkalla töihin (tai töihin), vain sanoa ”Voy a perseguir la chuleta” jos joku kysyy, minne olet menossa., Tässä ”cutlet” viittaa esihistoriallisiin ihmisiin, jotka lähtevät metsästämään.

Cuidado con el Torito

Kirjaimellisesti: Varo el Torito

El Torito on pidätyskeskukseen Mexico City (sellainen pieni vankila), jossa ihmiset otetaan, kun he ovat olleet pidätettiin vaikutuksen alaisena ajaminen. Jos kuulet tämän joltakulta, on varoitus seurata alkoholinkäyttöäsi – ellei siis halua epäonnistua alkometrikokeessa.,

Dame dos

Kirjaimellisesti: Anna minulle kaksi

Kun Chilango on varattu ja joku tulee kysymään jotain, vastaus on lähes aina sama: dame dos. Kaksi (dos) tässä merkitsee kaksi minuuttia. Siksi todellinen merkitys on jotain ” annan sinulle täyden huomion hetkessä.”Sopivasti, tämä dos voi todella seistä minkä tahansa ajan, paljon kuin pahamaineinen ahorita.

pidä kiinni vara

Kirjaimellisesti: Pidä kiinni

– Tämä on viesti rohkaisua joku huono tilanne., Kuten englannin vastaava ”odota” tai ”Vain roikkua siellä,” tämä viesti kannustaa joku pitää kiinni metaforinen kiinni (vara), kunnes ongelma on ohi.

Vamos por unas chelas

Kirjaimellisesti: mennään kaljalle

Chela on synonyymi olut (olut) Meksikossa, joten tämä on yksinkertaisesti kutsun mennä ympäri. Muissa Meksikon osavaltioissa, erityisesti maan pohjoisosassa, sen sijaan kuullaan todennäköisemmin cheveä.

¿Le entras o no?

kirjaimellisesti: tuletko sisään vai et?,

Tätä käytetään kysymään joltakulta, haluavatko he olla mukana jossain. Esimerkiksi: ”veikkaamme ottelun loppulukemia, ¿le entras o no?”(Oletko mukana vai et?).

Lo llevaron al tambo

Kirjaimellisesti: He veivät hänet vankilaan.

Tambo tarkoittaa vankilaan, vähän kuin el Torito edellä, mutta ei vain humalassa ihmiset. Tämä lause sopii hyvin toinen suosittu ilme, ya te cargó pifas (kirjaimellisesti: ”paholainen vei jo sinä”), jossa pifas voidaan vaihtaa lähes mihin tahansa kirosana tarkoita sitä, että jotain ei pääty hyvin joku.

¡cámara!,

kirjaimellisesti: kamera!

ilmeisesti, kuten englanniksi, tätä käytetään kuvien ottamiseen, mutta tätä sanaa käytetään myös usein epävirallisesti. Niissä tilanteissa sillä voi olla kaikenlaisia merkityksiä kontekstista riippuen. Esimerkiksi:

Está vaciado

Kirjaimellisesti: Se on tyhjennetty

Kun jotain on vaciado, se on slangia ”hauska” tai ”hyvä.”Esimerkiksi: Esa serie es vaciada (this show is great) tai Baila vaciado (She dances amazingly). Tietenkin tämä voi olla melko hämmentävää niille, jotka vain oppivat espanjaa, koska vaciado kirjaimellisesti tarkoittaa ”tyhjennetty.,”

No se vale apañar

Kirjaimellisesti: se ei ole syytä saada osaksi

Mukaan RAE (Real Academia Española), apañar tarkoittaa, korjata tai ratkaista jotain. ”Chilangolandiassa”me kuitenkin käytämme sitä tarkoittamaan” jonkin hyödyntämistä ajattelematta muita.”Meillä on jopa suosittu sanonta: al que apaña, Dios lo acompañía (samanlainen englanti sanonta,”Jumala auttaa niitä jotka auttavat itseään”).

Se pusó muy salsa

Kirjaimellisesti: hän/hän on todella salsa

Joku, joka saa hyvin salsa on joku, joka saa innostumaan tai tulinen (kuten hyvä Meksikolainen salsa)., Se voi tarkoittaa myös alatyylistä, sietämätöntä tai suorastaan epämiellyttävää.

Es piña

Kirjaimellisesti: Se on ananas

totta Se on: Me rakastamme muuttaa sanojen merkityksiä ja käyttävät niitä meidän omiin tarkoituksiin (jos muita esimerkkejä ei jo antaa sen pois). Tässä tapauksessa piña tarkoittaa vain ”vitsiä”, ei piikkihedelmää. Siksi kuulet usein ihmisten sanovan es una piña, tai ” se on vitsi!”

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *