oletko ilmaissut rakkautta ranskaksi vielä?

– tiedämme rakastat kaunis kieli itsessään—se on kuollut kylkiäinen, mutta entä henkilö, ranskalainen henkilö?

Sen ei tarvitse olla ranskalainen rakastaja. Se voi olla paras ystävä, kotiäiti tai isä, sisko tai veli.

on loputtomasti tapoja osoittaa ihailua jotakuta muuta kohtaan kuin sanoa ”je t ’aime” (I love you) ranskaksi.,

kuten Englanti, ranskalaiset hellyydenosoitukset, joihin on liitetty söpöjä lauseita, korostavat mukavuutta ja luottamusta mihin tahansa suhteeseen.

ranskalaisena oppijana osa oppimistavoitettasi on kuulostaa, puhua ja käyttäytyä kuin syntyperäinen, joka menee sanomatta. Sanasto ja kielioppi ovat tärkeitä—kyllä, mutta niin on kulttuurinen upottamalla.

ja usko tai älä, osa ajattelua kuin ranskalainen syntyperäinen merkitsee nimien korvaamista hellyydenosoituksilla!,

sen lisäksi myös ranskalaiset nauttivat melko mielellään pienten loppujen (diminutiivi) lisäämisestä tiettyihin sanoihin, jotta ne yksinkertaisesti kuulostaisivat söpömmiltä.

me aiomme tutkia tätä kaikkea täällä, joten tämän postauksen loppuun mennessä sinun pitäisi tuntea itsesi luonnolliseksi ranskalaisromantikoksi!

Ennen saada osaksi meidän luettelo hellyyden ehdoilla, olemme menossa lämmetä sukeltamalla ranskan lyhennettä päätteitä, jotka mainitsin edellä.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion., (Lataa)

Mitä Le Diminutif (Lyhennettä)

lyhennettä ranskaksi voi joskus lähteä käsistä, ja tämä pätee useimpiin romaanisia kieliä eli espanjaa, italia, portugali, jne.

vaikka se saattaa esiintyä jonkin verran englanniksi, se ei ole lainkaan sama. Kaksi englanti esimerkkejä käyttäen lyhennettä mennä jotenkin näin:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

ensimmäinen, me yleensä liittävät hämähäkki: n ”itsy, bitsy spider.,”

Kun hämähäkki ei luultavasti ole ollenkaan pieni, ehkä suurin, kaikkein inhottavaa, pelottavin jättimäinen hämähäkki olemme koskaan nähneet—lyhennettä ei sen työ auttaa helpottaa pelkoa lisäämällä itsy, bitsy (tässä tapauksessa) ennen sanaa hämähäkki.

Itsy, bitsy korvaa normaalin englanninkielisen sanan little.

katso minne tämä menee?

toinen esimerkki, tubsy, wubsy, on hyvin, kevyempi, mukavampi tapa soittaa joku ylipainoinen.

Tubsy, wubsy korvaa sanan amme. Kutsuminen valtavaksi ammeeksi on hirveän ilkeää, joten muuttamalla sen tubsyksi kevennämme tunnelmaa., Diminutiivi tekee työnsä täällä, koska vaikka osoitamme suoraan jotakuta tai jotain ”lihavaksi”, kuulostamme yhä söpöltä. Siten välttää mitään argumentteja, taistelee-saat kuvan.

Onko muita englanninkielisiä diminutiiviesimerkkejä, joita voit ajatella?

ranskaksi diminutiivi on puoliksi samanlainen, erona on, että se voisi toimia lähes mille tahansa sanalle, mikä tekee siitä sitäkin sekavamman.

joitakin ranskalaisia diminutiivisanoja pidetään jopa virallisina sanakirjoina!

mitä he tekevät on lisätä loppuliite tavallisten ranskankielisten sanojen loppuun., Onneksi muistettavia loppuja on vain kaksi.

ranskan Diminuitive Päätteitä

1. –et (maskuliininen)

2. –ette (feminiini)

maskuliinisanojen lopussa lisätään an-et, jotta substantiivit (henkilö, paikka tai asia) tuntuvat pienemmiltä (diminutiivi). Ja An-ette lisätään feminiinisten sanojen loppuun, jotta ne vaikuttaisivat pienemmiltä., Kuten:

un livre (kirja) voi tulla yk: n livret — kirjanen (maskuliininen)

un jardin (puutarha) tulee yk: n jardinet — pieni puutarha (maskuliininen)

une cuisine (keittiö) tulee une cuisinette — pieni keittiö (naisellinen)

une fille, une fillette — pieni tyttö (naisellinen)

Ja niin edelleen…

Vaikka tähän sääntöön voi olla totta useimmille ranskan sanat—säännöt tehdä mutka hieman, kuten näemme, kaikilla kielillä.,

esimerkiksi on aikoja, jolloin maskuliinisen sanan päähän lisätään feminiininen suffiksi.

Mistä on kyse?

näet mitä tarkoitan, kun pääsemme ranskalaisten hellyydenosoitusten listalle—siitä tulee mieleen. Mennään suoraan eteenpäin eikä innostuta liikaa!

muista vain pitää diminutiivisääntö vyösi alla, ettet eksy, kun käymme listaa läpi.

huomaa: lista ei ole missään tietyssä järjestyksessä, mutta järjestän sanat kahdeksi ryhmäksi. Ensimmäinen on ” kanta-asiakkaat ”ja toinen on” eläinten nimet.,”

kaikista sadoista hassuista, hellyttävistä Lemmikkien nimistä rakastajalle tai ystävälle ranskaksi, nämä 21 ovat suosituimpia äidinkielenään puhuvien keskuudessa. Se voi kuitenkin muuttua, riippuen Ranskan alueista-tai jopa Ranskan Quebecistä, joten älä usko koko sanaani.

jotta tottuisi kiertämään autenttista Ranskan kieltä eri alueilla, kokeile oppia ranskaa Fluentulla.

FluentU vie reaalimaailman videot—kuten musiikkia, videoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia keskusteluja—ja muuttaa ne osaksi yksilöllistä kielen oppimista.,

jokaisella videolla on klikattava tekstitys, flashcards ja hauskoja tietokilpailuja, joten opit uusia sanoja katsoessasi.

voit jopa kirjoittaa alla olevat sanat FluentU-hakupalkkiin löytääksesi niitä käyttäviä videoita. Se on loistava tapa kuulla ranskalaisia hellyydenosoituksia luonnollisissa, alkuperäisissä yhteyksissä—kuten tämä Disney-klippi, joka käyttää lausetta ma chérie (lisää siitä alla!). Voit katsoa videon ja koko kirjaston kaikkine oppimisominaisuuksineen, tutustu ilmaiseen FluentU-kokeiluun.

so why 21 French terms of endearment?, Koska 20 olisi liian kliseinen-ja niin on hellyttävä termi, mon amour—me kaikki tiedämme, mitä se tarkoittaa! Siksi en sisällyttänyt sitä tähän luetteloon, jos jäät miettimään myöhemmin.

muuten, voit oppia jopa enemmän ranskan hellyyden ehdoilla tarkastamalla tämän YouTube-video, jonka FluentU:

Mon cœur

englanti käännös: sydämeni

pidän mon cœur toinen yliarvostettua herttainen aikavälillä, mutta en voinut ohittaa sen koska sen suosio, ja varsinkin kun jo viemään huomion pois mon amour.,

Mon cœuria (my heart) ei yksinkertaisesti käytetä säännöllisesti lainkaan englanniksi, oletko samaa mieltä? Olen kirjaimellisesti kuullut sen vain elokuvassa:

ja sinä Olet sydämeni, kid. Voisinko elää ilman sydäntäni?

on line elokuva ”Isku”—ja se siitä.

sanoisin, että mon cœur kääntää—joskaan ei kirjaimellisesti—”rakkaani.”

Molemmat turvonnut ehdot (mon amour ja mon coeur) pitäisi ainoastaan olla vilpittömästi sanoi majoitusliike, rakastava, ehdoton, intohimoinen suhde.,

sanon ehdoton, koska se on hyvin yleistä, että vanhemmat (Ranska ja muut Romantiikkaa-kieltä puhuvissa maissa) jatkuvasti viitata niiden lasten mon cœur, mon amour tai jopa ma vie (elämäni).

uskon, että tämä hellyyttä ilmaiseva ominaisuus on yleinen myös englanninkielisissä kodeissa.

toisaalta ranskalaiset nauttivat myös näiden jokseenkin vakavien lauseiden lietsomisesta kenelle tahansa, ja tarkoitan ketä tahansa.

ranskalaiset ovat parempia rakastavaisia vai mitä? Se on vähän liian yksinkertaista, koska ne kuuluvat kokonaan eri kulttuuriin., He voivat olla verbaalisesti ystävällisempiä kuin mikään muu, mutta se on teidän päätettävissänne, kun vierailette Ranskassa jonain päivänä.

Ma moitié

englanti käännös: Minun toinen puoli,

Vaikka se on enemmän kirjaimellisesti käännettynä ”minun toinen puoli” englanti, haluaisin laittaa sen ”parempi puoliskoni” sijaan, koska tämä on, miten englanti kaiuttimet yleensä sanoa se. Eikö se vain klikkaa ja kuulostaa hieman luonnollisemmalta?

käännös, tärkeintä on löytää tarkka tunne sanaa antaa sinulle, tai lähin vastaava muotokieli on lause., Vaikka tykkäämme olla tarkka suurimman osan ajasta, on hyvä unohtaa asioiden lukutaito joskus.

en sano, etteikö ma moitiéa voisi kääntää ”toiselle puoliskolleni”, se on täysin järkevää.

Mutta jostain syystä, enemmän suosittu englanti versio, ”minun parempi puoli” tuntui, että täytyy tehdä meidän muiden puolikkaat enemmän erityistä laittamalla heidät jalustalle (vaikka jotkut itsepäinen selves voi oikeastaan uskoa meidän muiden puolikkaat ovat parempia kuin me).

rehellisesti sanottuna pidän ranskankielisestä versiosta way ”better.”Yksinkertaisesti, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
I need my other half (better half)!

Ma moitié on, kuten englanti, yleensä sanoi ”rikoskumppania” tai ”main squeeze”—onko se paras ystävä, sisko, veli tai rakastaja.

Doudou

englanti käännös: My blankie tai minun pehmoinen asia,

– tiedän, mitä ajattelet.

Doudou kuulostaa—mutta lupaan! Ei ole!

And it ’ s untranslatable! Suuri. Mitä se tarkoittaa?,

Se on lapsen rakkain, pysty-to-let-go-kohteen, kuten lapsi, yleensä pehmolelu tai huopaa he eivät voi nukkua, elää tai hengittää ilman. Ja arvasit, että se on ranskalaisten yleisesti käyttämä hellyydenosoitus.

Valitettavasti meillä ei ole tarkkaa vastaava—ja se on harmi, koska pidän todella ääni se.

Joten mistä tämä herttainen doudou on peräisin?

Kreolijuuret.,

Mukaan kansainvälisen ranskan puhujat, erityisesti Afrikan maissa, kuten Länsi-Intiassa, doudou on slangia/rento termi, jota käytetään viittaamaan tyttöystävä tai vaimo, ja se on teknisesti vain sanoi naisilla. Tämä saattaa selittää, miksi ranskalaiset käyttävät sitä nykyään hellyydenosoituksena.

pitää mielessä, että Kreolijuuristaan huolimatta sitä voidaan sanoa molemmille sukupuolille, kun sitä käytetään hellyttävänä terminä Ranskassa ja muissa ranskankielisissä maissa.,

sanoisin, että lähin sana doudou meidän englanti hellyyden sanakirja on ”pookie”, joka, kuten doudou, on hauska, hassu, vielä söpö tapa kutsua rakastaja.

Viens ici mon doudou !
Come here, my pookie!

tarkoitan, voitteko kertoa minulle, miksi emme käytä ”pookie” englanniksi?

It ’ s just one of those crazy selittämätön words.

Huom: Älä päästä doudou sekoittaa dodo. Jos tiedät, mitä dormir tarkoittaa, sinun täytyy tietää, mitä dodo tarkoittaa. Se on lyhyempi / slangiversio dormirista, joka tarkoittaa ” sleepy bye-bye.,”

Dodo ei ole ollenkaan sama kuin doudou, mutta yksi tapa muistaa molemmat on kuin tämä:

Pas de dodo sans ton doudou !
no sleep without your blankie!

Ma chérie

englanti käännös: kultaseni

– Meillä on täydellinen, voittaa käännös englanniksi! JEE!

ennen kuin lähdet juhlimaan, Saanen muistuttaa, että ranskan sana chérie on monimutkaisempi kuin luulet.

voit kertoa ero chérie, chéri, cher ja kultani? Se on paljon chers (en voi lakata ajattelemasta laulaja!, Sieltäkö hän sai nimensä? Hyvä Google-kysymys).

Nyt takaisin rakkaani…

Ma chérie ja mon chéri molemmat viittaavat ”rakkaani,” herttainen aikavälillä jaan kanssanne täällä. Erona on, että yksi on naisellinen (ma chérie, jonka sanotaan naaras) ja toinen on maskuliininen (mon chéri, joka on sanoi mies).

seuraavat kaksi, ma chère (feminiininen) ja mon cher (maskuliininen) kääntävät molemmat ”rakkaalleni.”Tämä olisi sopiva sana, jota voisi käyttää kirjoittaessaan kirjettä tai vain soittaessaan jollekulle”, Kultaseni.,”

Kuten mon cœur ja mon amour, ma chérie tai mon chéri on sanonut, viaton, rakastava sävy joko rakastaja tai lapsi, ja joskus jopa ystävä—varsinkin Ranskassa.

helpompaa kuin luulit?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
You ’ re my darling for all eternity.

Mon trésor

englanti käännös: My treasure

Mon trésor muistuttaa minua ”taru sormusten Herrasta” – elokuva. Muistatko Gollum / Schmiegelin, joka aina sanoo ”rakkaani”?

Jep! Sille minä kääntäisin mon trésorin!,

vaikka se kirjaimellisesti tarkoittaa ”aarrettani”, englanniksi emme oikeastaan käytä sanaa ”aarre” tarkoittamaan rakastettua. Jalokivet ja kivet voivat olla arvokkaita, kuten ”aarre” – katso korrelaatio?

ainoa vika, jonka antaisin henkilökohtaiselle käännökselleni, on se, että sitä sanotaan yleensä vain naisille englanniksi. Hyvin harvoin kuulemme naisten kutsuvan miehiä, ” precious.”

mutta jos äiti kutsuu poikaa englanniksi ”precious”, se olisi silti uskottavaa.

ranskaksi mon trésor voidaan sanoa sekä miehille että naisille, ystäville, perheelle ja lapsille.,

kukaan ei tule katsomaan sinua kuin sinulla olisi kymmenen päätä, kun kutsut jätkää ”aarteeksi.”Jos hän on ranskalainen mies, kutsu häntä mon trésoriksi!

X merkitsee paikkaa!

Mon ange

englanti käännös: Minun enkelini

Tässä on toinen niistä selvää niistä.

englanniksi ”My angel” on suosittu hellyydenosoitus.

muita muotoja ovat muun muassa ”angel face”, ”my sweet angel” jne.

Ja sen ranskalainen vastine, mon ange, on aivan yhtä rakastettu. Sitä voidaan käyttää sekä sukupuolille että lapsille.,

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Hän on minun sieluni, hän on rakkaani, hän on minun enkeli. (Sanoitukset Mélissa M: n kappaleesta ”Elle”).

Mon chou

englanninkielinen käännös: my cabbage

Tämä on listan ainoa ruokaan liittyvä hellyttävä sana.

Kyllä, chou tarkoittaa ”kaalia”, mutta mitä tämä lause todellisuudessa välittää on ”suosikkini.,”

tässä alkaa käydä vähän hankalaksi, koska mon chousta on muitakin variaatioita saada ne kuulostamaan söpömmiltä (Muistatko sen diminutiivisen oppitunnin?).

Luettelo lajikkeet ovat:

ma choupette (f) — täällä mon chou muunnetaan naisellinen muoto, jota käytetään naisilla vain.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — tämä on lause, jopa söpömpi.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — toinen tapa tehdä nimi kuulostaa söpö.,

mon petit chou (pikku kaali) — voi vain sanoa miehiä tai poikia.

englanninkielinen vastine?

sanoisin ”kurpitsa”, ”kurpitsapiirakka, ”vauvakakut” tai mikä tahansa muu ruokaan viittaava nimi.

Mon bébé

englanti käännös: My baby

Huomaa, että sanan bébé on maskuliininen—se voi olla muuttunut!

olet luultavasti kysynyt itseltäsi: ”mistä minun pitäisi tietää, milloin salata?”

se on tieto, joka tulee harjoittelun ja oppimisen mukana. Et ole vielä ranskalainen-älä ole niin ankara itsellesi!,

Ranskan alkuasukkaat ovat teknisesti syntyneet tällä tiedolla, joten he vain tietävät, milloin maskuliiniset sanat voivat muuttua ja niitä voidaan käyttää naisia kohtaan tai ei jne. He harjoittelevat paljon myös koulussa.

Bébé on ”ilmeinen” lista mon cœur, mon trésor, ma chérie ja mon amour—tyypillinen.

kuka tahansa voi olla vauva. Ja kuten englanniksi ja ranskaksi, tämä lempinimi voidaan antaa lähes kenelle tahansa, jopa kissoillenne tai koirillenne!

eläimistä puheen ollen…siirrytään joihinkin ranskalaisiin hellyydenosoituksiin eläinten nimillä.,

Mon chaton

englanti käännös: My kitten

Mon chaton—noin vain, voidaan sanoa, että molempia sukupuolia.

Samanlainen mon chou, mon chaton on myös monia söpö lajikkeet:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (maskuliininen ainoastaan)

minet (m) / minette (f)

mon p ’ tit chaton (my little kitty, unisex)

Kaikki nämä tarkoittaa ”pikku kitty,” mutta vain tiettyjä levytyyppejä voidaan sanoa, miehillä tai naisilla.

Tu es ma minette.,
You ’ re my kitty witty (said only to a woman).

Mon lapin

englanti käännös: Minun kani

Mon lapin on helposti unisex, käyttää lapsille ja kaikki.

Kuten chaton, on olemassa myös muita lyhennettä versiot lapin jotka auttavat tekemään ranskan herttainen aikavälillä ääni kaikki söpömpi:

lapinou (m)

lapinet (m)

Vain heittää sen pois siellä, mukaan ranskan lähde, mon lapin on yleisesti sanottu, että miehet ja nuoret pojat.,

Nuoret tytöt, tyttäret, esimerkiksi, voi olla tarkoitettu lapin, mutta valitettavasti siellä ei ole naisellinen muunnos tämä herttainen nimi (kuten ehkä huomannut). Se ei silti tarkoita, etteikö nainen voisi olla hunajapupu!

”Honey bunny” on täydellinen vastine, eikö vain?

Ma puce

englanninkielinen käännös: My flea

Yes, a feminine word!

tiedän, että sanoin, että mikään näistä ei ollut missään tietyssä järjestyksessä suosion suhteen, mutta mitä henkilökohtaiseen kokemukseen, ma puce on melko suosittu.,

olen kuullut sen omilla korvillani, ystävien, rakastavaisten ja lasten keskuudessa.

Ja kuten useimmat eläinten nimiä, ma puce on myös sen lyhennettä lajikkeet:

ma petite puce (f) — pikku kirppu

ma pupuce (f) — pieni, pikku-kirppu

Mikä on niin söpö noin kirppu? En tiedä. Koska ne ovat pieniä?

ranskalaisilla on keinonsa.

meillä ei ole vastinetta, joten sanoisin ”kulta” sopii ihan hyvin.

huomaa: Ma puce voidaan sanoa sekä miehille että naisille, vaikka se olisi feminiininen sana!,

Je t ’ aime ma petit puce!
I love you sweetie pie!

Mon poussin

englanti käännös: Minun chicky

Poussin oikeastaan tarkoittaa ”chick”, ei kuten ”hot babe, chick,” mutta ”baby chicken.”

tässä puhutaan eläimistä.

Ja niin kuin se menee, kun se on maskuliininen sana se on vielä unisex kanssa lyhennettä lajikkeita!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — A söpömpi versio ”kuka pelkää” naisellinen versio samoin.

meidän englanninkielinen käännös tähän söpömpään versioon?, ”Kiky-kakka” voisi riittää.

Mon loulou

Kun loulou ei oikeastaan tarkoita mitään, sen uskotaan olevan peräisin loup, joka ranskaksi tarkoittaa ”susi.”

Loulou voisi teknisesti olla Loupin diminutiivi, mutta molemmat ovat täysin erillisiä toisistaan.

valitettavasti mon louloulle ei ole käännöstä.

Muut versiot ovat:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — molemmat tarkoittavat samaa, vain parempana oikeinkirjoitus (naispuolinen versio).,

mon loup (m) — minun susi (sanoi miehillä vain)

– Pitää muistaa, että mon loulou ja mon loup ovat vain sanoi miehille tai pojille, ei poikkeuksia.

sanoisin, että mon loup vastaa ”Sparkya.”Et kai oikeasti kutsuisi naista ”sparkyksi”?

Mon oisillon

englanninkielinen käännös: My little birdie.

Oiseau on ranskaksi sana ”bird”, joten oisillon on diminutiivi.,

Toinen lause sisältää:

mon petit oiseau — pikku lintu

Molemmat mon oisillon ja mon petit oiseau on yleisesti sanottu, että miehillä ja naisilla. Ei ole mitään mieltymystä.

englanti vastineet voivat olla ”pikku lovey dovey”, ”my little birdie” tai ”minun pieni kyyhkynen.”

Mon nounours

englanti käännös: My teddy bear

Vaikka tekninen lause on mon meidän (minun karhu), lyhennettä versio tästä, mon nounours, on suositumpi.

Ranskan alkuasukkaat käyttävät todennäköisemmin mon substantiiveja, koska se on söpö, duh.,

ja kuten mon loupia, sitä tulisi käyttää vain miehille—naiset eivät kuulu tähän (sori, naiset).

englanninkielisiä käännöksiä ovat muun muassa ”my little teddy bear” tai ”my nallekarhu.”

Demain je sors avec mon petit nounours.
Tomorrow I ’ m going out with my little teddy.

Ma biche

englanninkielinen käännös: my doe

Okay, now here ’ s one for the ladies!

ja tiedän ensi silmäyksellä, että ranskan sana saattaa näyttää hieman oudolta, mutta sillä ei ole mitään tekemistä naaraskoirien kanssa!,

se on oikeastaan naarashirvi-doe, peura, naarashirvi!

Muita kirjallisia tyylejä ovat:

ma bichette

ma bibiche

Molemmat naaraat vain!

Ma Caille

englanti käännös: Minun viiriäisen

Nämä neljä seuraavaa hellyyden ehdoilla listalla kaikki on tekemistä lintulajia, joten se tekee yhteensä viisi, mukaan lukien mon poussin.

Ma caille (toinen naisellinen sana) voidaan usein sanoa sekä naisille että miehille. Ma Caille (viiriäiseni) ei ole muita muunnelmia ranskaksi.,

on vaikea kääntää ottaen huomioon, että meillä ei oikeastaan ole tasa-arvoa omalla kielellämme.

Tu es la plus belle caille de toutes.
olet kaikkien kaunein ”chickie-kakka”.

toinen huomautus:

sanalla caille on ranskaksi kaksoismerkitys. Se on slangia ”jäätymisestä”, joten älkää sekoittako näitä kahta!

Ça caille !
It ’ s freezing!

Mon coco

englanti käännös: Minun kana

tiedät, on ”kana” on naaras lintu, niin olet luultavasti ihmettelevät, miksi sana coco on maskuliininen. Niin se vain on!,

Mon coco, ”my hen,” on naisversio: Ma cocotte.

Joten, jos olet ajatellut soittaa ranskan naisten rakastaja kana, älä unohda muuntaa se!

Mon caneton

englanti käännös: Minun ankanpoikanen

Canard, kuten useimmat ehkä tietävät, tarkoittaa ”ankka” ranskaksi.

se on yleisömyönteinen ruokalaji, joka löytyy useimmista ranskalaisista ruokalistoista-palaako se kaikki sinuun nyt?

Mon caneton, ”minun ankanpoikanen” on viehättävä, söpömpi tapa ilmaista rakkautta, kun vielä puhutaan ankkoja.

tästä lauseesta ei ole olemassa variaatioita, mutta sitä voidaan käyttää sekä miehillä että naisilla.,

piittaamatta sanan ”maskuliinisuudesta”.

Ma poule

englanti käännös: Minun kanaa

Mikä on käsitellä siipikarjan Ranskassa? He syövät paljon sitä, joten se voi selittää, miksi on niin monia hellyttäviä termejä, jotka kunnioittavat ranskalaista ruokakulttuuria.

Ma poule, kuten mon poussin, viittaa ”kanoja” ja rakastettavan tarkoittaa ”kis kis-poo.,”

Vaikka ma poule on unisex, muita muunnelmia ovat:

mon poulet (m) — tämä versio voi olla vain sanoi, miehet

ma poulette (f) — naisilla vain

Ma crevette

englanti käännös: Minun katkarapuja

Viimeisenä mutta ei vähäisimpänä, ma crevette. Se on naisellinen sana, jolla on diminutiivinen loppu! Kuinka suloista!

tämä voi mennä molempiin suuntiin—eläinperäiseen tai ruokaan liittyvään endearing-nimeen. Paras vastine Englannille on ” munchkin.”

Katkaravut ovat eräänlainen ruoka jotkut meistä syödä, ja niin ovat munchkins! (Dunkin’ Donutsista)., Se on pieni, söpö ja hauska, ja siksi valitsin sen käännöksen.

emme yksinkertaisesti kutsu rakastavaisia tai ystäviämme ”pikku katkaravuiksi” ilmaisemaan rakkautta ja kiintymystä.

itse asiassa englanninkielinen ”little shrimp” on päinvastainen. Se halventaa ihmistä, mikä viittaa siihen, että he ovat heikkoja, kiemurtelevia ja pieniä. Tällä ei ole samaa merkitystä ranskaksi.

so let ’s leave it at” munchkin!”Ma crevette voi olla sekä miehille että tytöille.

Je t ’ aime ma petite crevette!
I love you my little munchkin!

So, there you have it!,

21 tapaa ystävällisesti antaa jollekulle, johon olet ihastunut ranskaksi.

eikä se vieläkään pääty siihen.

like language, the list keep going, so keep exploring!

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)

ja one more thing…

Jos tykkäät opiskella ranskaa omalla ajallasi ja älylaitteesi mukavuudesta, niin olisi remissi olla kertomatta Fluentusta.,

FluentU on laaja valikoima paljon sisältöä, kuten haastatteluja, dokumentti otteita ja web-sarja, kuten näette täältä:

FluentU tuo syntyperäinen ranskalainen videoita saavuttaa. Interaktiivisilla kuvateksteillä voit napauttaa mitä tahansa sanaa nähdäksesi kuvan, määritelmän ja hyödyllisiä esimerkkejä.

esimerkiksi, jos painat sana ”crois,” näet tämän:

Harjoitella ja vahvistaa kaikki sanastoa olet oppinut tietyn videon kanssa oppia tilassa., Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä sanan olet oppimista, ja pelata minipelejä löytyy meidän dynaaminen flashcards, kuten ”täytä tyhjä.”

koko, FluentU kappaleita sanastoa, että olet oppia ja käyttää tätä tietoa antaa sinulle täysin henkilökohtainen kokemus. Saat videosuosituksia, jotka sopivat kiinnostuksiisi ja nykytasoon.

Alkaa käyttää FluentU verkkosivuilla tietokoneen tai tabletin tai, vielä parempaa, lataa FluentU app iTunes tai Google Play myymälöissä.,

Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia ranskan kanssa reaalimaailman videoita.

Koe ranskankylpy verkossa!

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *