Varustellun Kuva: Letterboxd

Good Will Hunting (1997), Will Hunting (soitti Matt Damon) on itseoppinut nero, jonka menneisyyden traumoja ja emotionaalinen kuohunta estää häntä etenemästä elämässä ja tehdä uusia yhteyksiä. Tässä kohtaus, mies opiskelija yrittää tehdä vaikutuksen tyttö baarissa, kun nöyryyttävää On ystävä Chuckie yrittää puhua tutkijoita., Will kutsuu oppilaan ulos hänen rajoitettu kyky yksinkertaisesti lausua mitä hän lukee luokassa muodostamatta omaa mielipidettään. Lopulta saa tytön numeron sijaan, ja kun hän osoittaa pois pahoinpideltiin opiskelija, hän sanoo ”Miten pidät niitä omenoita?”

se on lause, joka kuullaan usein amerikkalaisessa lingossa. Muita variantteja,kuten ” entäs ne omenat?”tai” entäpä omenat?”saattaa kuulostaa oudolta ei-amerikkalaisille tai ei-englanninkielisille, jotka eivät ymmärrä, miksi omenat yhtäkkiä sopivat kontekstiin., Kuitenkin, kun ymmärrät alkuperän ja merkityksen sen takana, sinäkin voit sujuvasti käyttää tätä idioottia jokapäiväisessä keskustelussa.

tässä artikkelissa arvostelemme amerikkalaisia idiomeja, mikä merkitys on lauseen ” How ’ bout them apples?”ja sen samanlaisia muotoja, ja miten voit käyttää sitä jokapäiväisessä keskusteluissa.

mitkä ovat Idiomit?

” How ’ bout them apples?”on idiomi, joka on lause tai virke, jossa sanat tai lause ei pitäisi ottaa kirjaimellisesti, koska et voi päätellä merkityksiä sanat yksin., Jos joku katsoo ikkunasta ulos ja sanoo ”sataa kissoja ja koiria”, sitä ei pidä ottaa kirjaimellisesti. Merkitys ei ole niin selvä idiomissakaan, varsinkaan kielelle Vieraissa. Idiomi tarkoittaa kuitenkin yksinkertaisesti sitä, että sataa todella paljon.

jollekin, joka ei ole äidinkielenään englantia puhuva, tämä voi olla hyvin hämmentävää. Idiomin kääntämisessä toiselle kielelle ei olisi mitään järkeä. Jos me kääntää sanonta ”sataa kissoja ja koiria” kirjaimellisesti osaksi espanjan, se ei olisi ”Esta lloviendo gatos y perros”, joka ei olisi mitään järkeä., Mutta jos sanomme ”Lueve a cántaros”, joka tarkoittaa jotain ”sade sataa”, se olisi paljon järkevämpää espanjankielisissä yhteisöissä.

So, to say ” How about them apples?”rajoittuu vain amerikkalaiseen kulttuuriin tai mihinkään englanninkieliseen yhteisöön, jossa he ovat tietoisia idiomista. Muuten ei olisi järkeä, että henkilö, jonka kanssa puhut, varsinkin jos he eivät ole koskaan kuullut tai muotokieli ei puhu englantia.

dekoodaus ” How ’ Bout Them Apples?”

idiomin sanottiin saaneen alkunsa ensimmäisen maailmansodan aikoihin., Vuosina 1915-1917 Yhdistyneen kuningaskunnan Royal Ordinance Factory loi 2 tuuman keskipitkän kaivannon kranaatinheittimen. Pommi oli 22 tuuman pommiakseliin kiinnitetty pallo, joka muistutti karkkiomenaa. Näin se sai nimen ”toffee apple.”

pommi oli käytetty Liittoutuneiden joukot, ja uskottiin, että kun ampuu näitä kranaatteja vihollisen linjat, he irvailla kanssa ”Miten pidät niitä omenoita?”Tämä jähmettyi amerikkalaiseen kulttuuriin, kun linjaa esitettiin elokuvassa Rio Bravo (1959). Yksi elokuvan hahmoista ampui kranaatinheittimen kohti vihollista huudahtaen ” mitä pidät niistä omenoista?,”

the Meaning Behind ” How About Them Apples?”

sittemmin lausetta käytettiin monissa vastaavissa yhteyksissä, usein vahingoniloisena tai yllättyneenä. Elokuvassa Will Hunting käyttää sitä vahingonilona. Tavallaan hän sanoo oppilaalle: ”aliarvioit minut, mutta voitin sinut tavoitteissasi. Mitä mieltä olet siitä nyt?”

on mahdollista, että muotokieli on myös tapa puhuja kommentoi yllätys, että henkilö kuuntelee reagoi., Kuten Good Will Hunting, Tulee käyttää sitä tapa uhota ja osoittaa, että hän oli kykenevä tekemään jotain, että opiskelija ei vain halunnut tehdä itse, mutta myös ajattelun ja hänen ystävänsä voineet tehdä.

toisessa esimerkissä sanotaan, että sinä ja ystäväsi puhutte rennosti. Kolmas henkilö ei pidä siitä, että käy juttelemassa molempien kanssa. Sinä ja ystäväsi tasaista itseänne, koska luulet, että kolmas henkilö on aikeissa sanoa jotain, joka ärsyttää teitä molempia, mutta sen sijaan, että henkilö toimittaa hyvä uutinen ja toimii kohteliaasti., Kun he lähtevät, sanot ystävällesi: ”entä omenat?”keinona osoittaa paitsi yllätyksesi (kautta miten sanot sen), mutta kysy, onko ystäväsi myös yllättynyt siitä, miten keskustelu sujui.

termi on melko joustava käytettäväksi yllätystapauksissa. Henkilö, jolle puhut, joko odotti toisenlaista lopputulosta tai ei mitään, mutta äkillinen tapahtuma yllättää heidät. Riippuen siitä, miten sanot sen, voit kuulostaa vahingoniloiselta ja omahyväiseltä tai aidosti yllättyneeltä itseltäsi.,

Käyttämällä ”Kuinka ’Bout, Kuten Dem Omenat Rento Keskustelu”

oikein käyttää tätä muotokieli, sinun täytyy tietää, kuka olet ensimmäinen puhua. Puhuminen jollekulle, joka ei ole äidinkielenään englantia puhuva tai joka ei tunne amerikkalaisia idiootteja, saattaa pitää puhettasi hämmentävänä. Loppujen lopuksi jotkut Idiomit vievät jonkin aikaa ja asiayhteyden purkamiseen, koska merkitys ei ole aina aivan selvä itse lauseesta.

voit käyttää repliikkiä ” How ’ bout them apples?”tai” entä omenat?,”kun joko sinä ja puhuva henkilö yllättyvät tietyistä tapahtumista, tai vain henkilö, jolle puhut, on yllättynyt. Käytä ” mitä pidät niistä omenoista?”kun et ole yllättynyt, koska olet se, joka esittää yllätyksen sinua kuuntelevalle.

Vaikka muutokset kuulostavat samanlaisilta puhuminen, älä hämmentynyt, kun näet sen kirjallisesti. ”Heillä” ja ” dem ” ei ole eroa ja tarkoittaa samaa asiaa.

milloin idiomien käyttö ylipäätään on tarkoituksenmukaista?,

joissakin tapauksissa Idiomit ovat niin yliampuvia, että niitä on tavallista kuulla virallisissa ja epävirallisissa keskusteluissa. Esimerkiksi lause ”se on pois käsistäni” oli oikeastaan kerran idiootti, jota monet eivät ymmärtäneet. Tänään, useimmat englanti-kaiuttimet, se saattaa tarkoittaa, että puhuja ei ole kykyä myöntää kuulijan pyynnöstä.

rennoissa keskusteluissa, kunhan tietää, että puhuva voi ymmärtää idiomin, on ihan hyvä käyttää ”mitäs pidät niistä omenoista?”tai mikä tahansa muu idiootti., Kuitenkin virallisempia keskusteluja, saatat täytyy olla varovainen sanontojen sanotte, varsinkin jos siellä on kaksinkertainen merkitys sen takana. ”Entä omenat?”voi näyttää yllätys, mutta sitä voidaan myös käyttää vahingoniloa. Saattaa olla joitakin väärinkäsityksiä, jotka voivat loukata tai hämmentää ihmisiä puhut, joten jos on epävarma, se on parasta vain sanoa mitä tarkoitat ja vältä sanontoja, kuten nämä, jotka vaativat tietäen yhteydessä tai kulttuurinen käyttää sitä.

to recap, ” How ’ bout them apples?,”sai alkunsa sotilaista, jotka pilkkasivat ja yllättivät vihollisiaan karkkiomenaa muistuttavilla pommeilla. Nykyään sitä käytetään kahteen tarkoitukseen: irvailla henkilön yllätys odottamaton käänne, tai näyttää aito yllätys, että vaikka puhuja oli yhtä yllättynyt kuin henkilö kuuntelee.

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *