Herran Rukous kreikan
St. Augustine antaa seuraavat analyysi Herran Rukous, jossa käsitellään Jeesuksen sanat juuri ennen kuin se Matteuksen evankeliumia: ”Teidän Isänne tietää, mitä tarvitsette, ennen kuin häneltä anotte. Rukoile sitten tällä tavalla ” (Mt. 6:8-9):
– Meidän täytyy käyttää sanoja (kun me rukoilemme) niin, että voimme muistuttaa itseämme harkita huolellisesti, mitä me pyydämme, ei niin, että me voimme ajatella, että voimme opettaa Herran tai voittaa hänet.,Kun sanomme: ”Pyhitetty olkoon sinun nimesi” muistutamme itseämme halua, että hänen nimensä, joka itse asiassa on aina pyhä, olisi myös pidettävä pyhä miesten keskuudessa. …Mutta tämä on apu ihmisille, ei Jumalalle. …Ja mitä tulee sanaamme: ”tulkoon sinun valtakuntasi”, se tulee varmasti, tahdommepa sitä tai emme. Mutta me herättää meidän toiveet valtakunnan, niin että se voi tulla meille, ja voimme ansaitsevat kuninkaaksi siellä. …Kun sanomme: ”päästä meidät pahasta,” muistutamme itseämme pohtia sitä, että emme vielä nauttia valtion autuus, jossa emme kärsi mitään pahaa. …,Oli hyvin sopivaa, että kaikki nämä totuudet uskottaisiin meille muistettavaksi juuri näillä sanoilla. Riippumatta olla muita sanoja me ehkä mieluummin sanoa (sanat, jotka yksi rukoilee valitsee niin, että hänen disposition voi tulla selkeämpi itselleen tai jotka hän yksinkertaisesti hyväksyy, niin että hänen disposition voi olla tehostettu), me sano mitään, että ei sisälly Herran Rukous, edellyttäen tietenkin, me rukoilemme oikein ja oikealla tavalla.
Tämä ote Augustine on mukana Toimistossa Lukemat Katolinen Liturgia Tuntia.,
monet ovat kirjoittaneet raamatullisia selityksiä Herran rukouksesta. Alla on erilaisia valikoimia joistakin näistä kommentaareista.
IntroductionEdit
Tähän alanimikkeeseen kuuluvat ja ne, jotka seuraa käytä 1662 Book of Common Prayer (BCP) (ks. edellä)
Isä Meidän, joka olet taivaissa,
”Meidän” ilmaisee, että rukous on, että ryhmä ihmisiä, jotka pitävät itseään Jumalan lapsia ja jotka kutsuvat Jumalaa heidän ”Isänsä”. ”Taivaassa” osoittaa, että puhutteleva Isä eroaa maan päällä olevista ihmisisistä.,
Ensimmäinen PetitionEdit
Pyhitetty olkoon sinun Nimesi;
Entinen Canterburyn arkkipiispa Rowan Williams selittää, tämä lause kuin vetoomus, että ihmiset näyttävät, kun Jumalan nimi on niin pyhä, jotain, joka innostaa kunnioitusta ja kunnioitusta, ja että he eivät voi vähätellä sen tekemällä Jumalan työkalu, niiden tarkoituksiin, ”laittaa muita ihmisiä alas, tai eräänlaisena taikaa tehdä itse tuntea olonsa turvalliseksi”., Hän kiteyttää lauseen sanomalla: ”Ymmärrän, mitä tarkoitat, kun puhut Jumalalle, tämä on vakava tämä on kaikkein ihana ja pelottava todellisuus, että voisimme kuvitella, enemmän ihana ja pelottava kuin voimme kuvitella.”
Toinen PetitionEdit
tulkoon Sinun valtakuntasi;
”Tämä vetoomus on sen samanaikaisesti Juutalaisen rukouksen, Voi hän perustaa hänen Valtakuntansa elämäsi aikana ja aikana teidän päivää.,'”Evankeliumeissa Jeesus puhuu usein Jumalan valtakunnasta, mutta ei koskaan määrittele käsitettä:” hän oletti, että tämä oli niin tuttu käsite, ettei se edellyttänyt määritelmää.”Siitä, kuinka Jeesuksen yleisö evankeliumeissa olisi ymmärtänyt häntä, G. E. Ladd kääntyy käsite on heprealaisen Raamatun tausta: ”heprean sana malkuth viittaa ensin vallan, herruuden, tai sääntö ja vasta toissijaisesti se valtakunta, jonka valtakausi on käyttänyt. Kun malkuthia käytetään Jumalasta, se viittaa lähes aina hänen valtaansa tai hallintoonsa taivaallisena kuninkaana.,”Tämä vetoomus näyttää täydellinen perustaminen Jumalan sääntö maailmassa, tulevaisuudessa, Jumalan teko, jolloin eskatologinen, jotta uuden ajan.
Jotkut näkevät Jumalan valtakunnan tulemisen kuin jumalallinen lahja olisi rukoillut, ei ihmisen saavutus. Toiset uskovat, että valtakuntaa vaalivat niiden uskollisten kädet, jotka työskentelevät paremman maailman puolesta. Nämä uskovat, että Jeesuksen käskyt ruokkia nälkäiset ja vaatettaa puutteenalaiset tekevät jo maan päällä olevan valtakunnan siemenet (Lk 8:5-15; Mt 25:31-40).
Hilda C., Graef huomauttaa, että kreikankielinen sana basileia tarkoittaa sekä valtakuntaa että kuninkuutta (ts.hallituskautta, dominiota, hallintoa jne.), mutta englannin sana valtakunta menettää tämän kaksinkertaisen merkityksen. Kuninkuus lisää anomukseen psykologisen merkityksen: rukoillaan myös sielun tilaa, jossa noudatetaan Jumalan tahtoa.
Kolmas PetitionEdit
tapahtukoon Sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa:
Mukaan William Barclay, tämä lause on säepari, jolla on sama merkitys kuin ”tulkoon Sinun valtakuntasi.,”Barclay väittää:” valtakunta on maan päällä oleva asiaintila, jossa Jumalan tahto tapahtuu yhtä täydellisesti kuin taivaassa. …Tehdä Jumalan tahto ja Jumalan Valtakunnassa ovat yksi ja sama asia.”
John Ortberg tulkitsee tämän lauseen seuraavasti: ”Monet ihmiset ajattelevat, meidän tehtävämme on saada tuonpuoleinen kohde huolta, sitten polkea vettä, kunnes me kaikki pääsemme ulos ja Jumala tulee takaisin ja taskulamput tämä paikka. Mutta Jeesus ei koskaan käskenyt ketään – ei hänen opetuslapsiaan eikä meitä-rukoilemaan: ’Viekää minut pois täältä, jotta voin mennä sinne.’Hänen rukouksensa oli:’ Meikatkaa tuonne alas.,’Laita asiat täällä kulkemaan niin kuin ne tekevät tuolla ylhäällä.”Pyyntö, että ” sinun tahtosi toteutuisi”, on Jumalan kehotus ” liittyä hänen seuraansa tekemään asioita täällä niin kuin ne ovat siellä ylhäällä.”
Neljäs PetitionEdit
Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen (epiousios) leipää;
Kautta kielellinen jäsennys, Jerome kääntää ”ἐπιούσιον” (epiousios) kuten ”supersubstantialem” Matteuksen Evankeliumi, mutta valitsi ”cotidianum” (”päivittäin”) Luukkaan Evankeliumin., Tämä laaja-alainen ero suhteen merkitys epiousios on keskusteltu yksityiskohtaisesti nykyinen Katekismus Katolisen Kirkon tapa osallistavaa lähestymistapaa kohti perinne sekä kirjaimellinen merkitys: ”Otetaan ajallisessa mielessä tämä sana on pedagoginen toistamasta ’tämä päivä’, vahvista meitä luottamus ’varaaminen’. Laadullisessa mielessä se merkitsee sitä, mikä on välttämätöntä elämälle, ja laajemmin kaikkea hyvää, joka riittää toimeentuloon., Ottaa kirjaimellisesti (epi-ousios: ”erittäin tärkeää”), se viittaa suoraan Elämän Leipää, Kristuksen Ruumista, että ’lääketiede kuolemattomuuden,’ jota ilman meillä ei ole elämää meissä.”
Epiousios on käännetty supersubstantialem vuonna Vulgata (Matteuksen 6:11) ja vastaavasti kuin supersubstantial vuonna Niin-Rheims Raamatun (Matt 6:11).
Barclay M., Newman on Tiivis kreikan-englanti Sanakirja Uuden Testamentin, joka julkaistiin uudistettu painos vuonna 2010 Yhdistyneiden Raamatun Societies, on seuraava merkintä:
ἐπι|ούσιος, ον (εἰμί) kyseenalainen merkitys, sillä tänään; tulevan päivä; tarpeen olemassaolon.
Se saa siis sana prepositio ἐπί (epi) ja verbi εἰμί (eimi), mistä jälkimmäinen, jotka ovat johdettuja sanoja, kuten οὐσία (ousia), valikoima, joiden merkitykset on tarkoitettu kreikan–englanti Sanakirja.,
Viides PetitionEdit
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi niille jotka ovat meitä vastaan rikkoneet;
Presbyterian ja muut Reformoidut kirkot pyrkivät käyttämään rendering ”anna meille velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme”. Roomalaiskatolilaiset, luterilaiset, anglikaanit ja metodistit sanovat todennäköisemmin ”rikkomuksia – – niille, jotka rikkovat meitä vastaan”. ”Velkojen” muoto esiintyy John Wycliffen vuonna 1395 julkaisemassa Raamatun ensimmäisessä englanninkielisessä käännöksessä (Wycliffe oikeinkirjoitus ”dettis”)., ”Trespasses” – versio esiintyy William Tyndalen vuonna 1526 ilmestyneessä käännöksessä (Tyndale spelling ”treaspases”). Vuonna 1549 ensimmäinen englanninkielinen Common Prayer-kirja käytti rukouksesta versiota, jossa oli ”rikkomuksia”. Tästä tuli Anglikaanisissa seurakunnissa käytetty” virallinen ” versio. Toisaalta, 1611 King James Version, erityisesti valtuutettu varten Englannin Kirkon, on ”anna meille velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme”.
leipäpyynnön jälkeen Matteus ja Luukas eroavat hieman toisistaan., Matthew jatkaa pyynnön velat anteeksi samalla tavalla kuin ihmiset ovat antaneet anteeksi niille, jotka on velkoja vastaan. Luukas taas esittää samanlaisen pyynnön siitä, että synnit annettaisiin anteeksi ihmisten välisissä veloissa. Sana ”velat” (ὀφειλήματα) ei välttämättä tarkoita, taloudellisia velvoitteita, kuten käyttämällä sanallinen muoto samasta sanasta (ὀφείλετε) kohtia kuten Roomalaiset 13:8. Arameankielinen sana ḥôbâ voi tarkoittaa ”velkaa”tai ” syntiä”., Tämä ero Luukkaan ja Matteuksen sanamuodon välillä voitiin selittää sillä, että rukouksen alkuperäinen muoto oli ollut arameaksi. Yleisesti hyväksytty tulkinta on siten, että pyyntö koskee synnin anteeksiantamista, ei Jumalan myöntämiä oletettuja lainoja. Anteeksiannon pyytäminen Jumalalta oli juutalaisten rukousten katkokappale (esim.Psalmi 51). Katsottiin myös, oikea henkilöille, olla anteeksiantava toiset, joten ilmapiiri ilmaistu rukous olisi ollut yksi yhteinen aika.
Anthony C., Deane, Canon Worcester Cathedral, ehdotti, että valinta sana ”ὀφειλήματα” (velat), pikemminkin kuin ”ἁμαρτίας” (synnit), osoittaa viittaus epäonnistumisia käyttää mahdollisuuksia tehdä hyvää. Hän yhdisti tämän vertauksen lampaista ja vuohista (myös Matteuksen Evankeliumi), jonka perusteella tuomitseminen eivät ole väärinkäytöksistä tavallisessa merkityksessä, mutta epäonnistuminen tehdä oikein, puuttuu mahdollisuuksia osoittaa rakkautta muille.
”As we forgive …”., Ero Matteuksen ” velkojen ”ja Luukkaan” syntien ” välillä on suhteellisen vähäpätöinen verrattuna tämän lausunnon toisen puoliskon vaikutuksiin. Säkeet välittömästi sen jälkeen, Herran Rukous, ssa Jeesus opettaa, että anteeksi syntimme/velka (Jumala) on yhteydessä sen kanssa, miten me annamme anteeksi toisille, niin kuin Vertauksen Anteeksiantamaton Palvelija , joka Matthew antaa myöhemmin. R. T. France comments:
pointti ei ole niinkään se, että anteeksiantaminen on anteeksiannon ennakkoehto, mutta että anteeksiantaminen ei voi olla yksisuuntainen prosessi., Se tuo kaikkien Jumalan lahjojen tavoin vastuuta; se täytyy siirtää eteenpäin. Anteeksiannon pyytäminen millä tahansa muulla perusteella on tekopyhyyttä. Ei voi tietenkään olla epäilystäkään siitä, että anteeksiantavaisuutemme on suhteessa siihen, mitä meille annetaan anteeksi, kuten 18: 23-35 tekee selväksi.
Kuudes PetitionEdit
Ja johtaa meitä kiusaukseen,
Tulkintoja toiseksi viimeinen vetoomus, rukous – ei olla johti Jumalan peirasmos – vaihtelevat huomattavasti., Erilaisia merkityksiä kreikan sana ”πειρασμός” (peirasmos) on havainnollistettu Uuden Testamentin kreikan sanakirjoja. Eri yhteyksissä se voi tarkoittaa kiusausta, testausta, kokeilua, kokeilua. Vaikka perinteinen englanti käännös käyttää sanaa ”kiusausta” ja Carl Jung näki Jumalan, kuin johtaa ihmisiä harhaan, Kristityt yleensä tulkita vetoomus ei ristiriidassa James 1:13-14: ”Älköön kukaan sanoa, kun hän on kiusaus, ’olen ollut kiusattu Jumala, koska Jumala ei voi olla kiusaus pahan kanssa, ja hän itse kiusaa ketään., Mutta jokaista kiusataan, kun hänen oma halunsa houkuttelee ja houkuttelee häntä.”Jotkut näkevät vetoomuksen kuin eskatologinen valittaa kielteisen Viimeinen Tuomio, teoria tukee käyttää sanaa ”peirasmos” tässä mielessä Ilmestyskirja 3:10. Toiset pitävät sitä vetoomuksena muualla Raamatussa kuvailtuja kovia koetuksia, kuten Jobin koetuksia vastaan. Se luetaan myös seuraavasti:”älköön meitä johdattako (itsemme, toisten, Saatanan) kiusauksiin”. Koska se seuraa pian päivittäisen leivän (ts.,, aineellinen ravinto), sen nähdään myös viittaavan siihen, ettei se jäisi kiinni annettuihin aineellisiin nautintoihin. Samanlainen lause näkyy Matteuksen 26:41 ja Luuk 22:40 yhteydessä rukouksen Jeesus Getsemanessa.
Joseph Smith, perustaja Kirkon Jeesuksen Kristuksen Myöhempien aikojen Pyhien, käännös Pyhä Raamattu, joka valmistui ennen hänen kuolemaansa, käyttää: ”Ja kärsimään meille ei johdatettavan kiusaukseen”.,
keskustelun Italian TV-kanavan TV2000 6. joulukuuta 2017, Paavi Francis kommentoi, että sitten Italian sanamuoto tämä vetoomus (samanlainen perinteinen englanti) oli huono käännös. Hän sanoi, ”ranskan” (eli Piispojen Konferenssin Ranska) oli muuttunut vetoomuksen ”Älä anna meidän pudota/kiusaukseen”., Hän viittasi 2017 muutos uusi ranskalainen versio, Et ne nous laisse pas entrer fi tentation (”Älä anna meille joutuisi kiusaukseen”), mutta puhui sen kannalta espanja käännös, ei nos dejes dallbenin huoneesta en la tentación (”älä anna meidän pudota/kiusaukseen”), että hän oli tottunut lausumaan Argentiinassa ennen kuin hänet valittiin Paaviksi. Hän selitti: ”minä olen se joka putoaa, se ei ole hän työntää minua kiusaukseen sitten nähdä, miten olen laskenut”. Anglikaaninen teologi Ian Paul sanoi, että tällainen ehdotus oli ”astumassa teologisen keskustelun luonteesta paha”.,
tammikuussa 2018, saksan Piispojen Konferenssi hylkäsi kaikki muutetaan niiden käännös Herran Rukous.
marraskuussa 2018, Piispainkokouksen Italiassa hyväksyttiin uusi painos Messale Romanon, Italian käännös Roman Messukirja. Yksi muutoksista vanhempi (1983) painos oli tehdä tämä vetoomus ei abbandonarci alla tentazione (”älä hylkää meitä kiusaukseen”). Italian-speaking Waldensian Evankelinen Kirkko pitäytyy käännös vetoomuksen: ei esporci alla tentazione (”älä saata meitä kiusaukseen”).,
Seitsemäs PetitionEdit
Vaan päästä meidät pahasta:
Käännökset ja tutkijat ovat erimielisiä, onko viimeinen sana tässä viittaa ”paha” yleensä tai ”paha” (paholainen) erityisesti. Alkuperäisessä kreikan, sekä latinankielinen käännös, sana voisi olla joko neutri (paha yleensä) tai maskuliininen (paha) sukupuoli. Matteuksen versio rukouksesta esiintyy Vuorisaarnassa, jonka varhaisemmissa osissa termiä käytetään viittaamaan yleiseen pahuuteen., Matteuksen myöhemmät osat viittaavat panettelijaan keskustellessaan vastaavista asioista. Paholaista ei kuitenkaan missään tunnetuissa Aramealaisissa lähteissä koskaan kutsuta paholaiseksi. Kun John Calvin hyväksyi epämääräisyys termi on merkitys, hän katsoi, että on vähän todellinen ero välillä kaksi tulkintaa, ja että näin ollen kysymys ei ole todellista merkitystä. Samanlaisia lauseita on Johanneksen 17:15:ssä ja 2.Tessalonikalaiskirjeen 3: 3: ssa.
DoxologyEdit
Sillä sinun on valtakunta, voima ja kunnia
aina ja ikuisesti. Aamen.,
Lisäsisältömuokkaa
doxology joskus liitetty rukous englanti on samanlainen kohta, 1 Chronicles – ”Sinun, HERRA, on suuruus ja voima, ja kunnia, ja voitto, ja majesteetti, sillä kaikki, mikä on taivaissa ja maan päällä on sinun. Sinun on valtakunta, Herra, ja sinä olet korotettu pää edellä.,”Se on myös samanlainen ylistyslaulu Kuningas Nebukadnessar, Baabelin Daniel – ”Sinulle, kuningas, kuninkaiden kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut valtakunnan, vallan, ja voi, ja kunnia,”
doxology on tulkittu yhteydessä lopullisen vetoomuksen: ”päästä meidät pahasta”. Valtakunta, voima ja kunnia ovat Isän, ei meidän antagonisti, joka on hänelle alamainen, jolle Kristus luovuttaa valtakunnan, kun hän on tuhonnut kaikki valta, valtuus ja voima (1. Kor. 15:24)., Se tekee rukouksesta lopun ja aloittaa Jumalan näystä taivaassa, hänen nimensä ja valtakuntansa majesteettisuudesta ja hänen tahtonsa ja tarkoituksensa täydellisyydestä.
OriginEdit
doxology ei sisälly Luken versio Herran Rukous, eikä se ole läsnä aikaisintaan käsikirjoitukset (papyrus tai pergamentti) Matthew, edustaja Aleksandrian tekstiä, vaikka se on läsnä käsikirjoituksia edustaja myöhemmin Bysantin teksti. Useimmat tutkijat eivät pidä sitä osana Matteuksen alkuperäistä tekstiä., Codex Washingtonensis, joka lisää doxology (tuttu teksti), on varhaisen viidennen tai neljännen vuosisadan lopulla. Uudet käännökset jättävät sen yleensä pois, paitsi alaviitteenä.
Didache, pidetään yleisesti ensimmäisen luvun teksti on doxology, ”sillä sinun on voima ja kunnia iankaikkisesti”, niin johtopäätös Herran Rukous (Didache, 8:2). C. Clifton Black, vaikka koskevat Didache niin ”aikaisin toisella vuosisadalla” teksti, katsoo kuitenkin, doxology se sisältää olevan ”pian lisää loppu voimme jäljittää”., Pidemmästä versiosta Black huomauttaa:”sen varhaisin ulkoasu on saattanut olla Tatianuksen Diatessaronissa, joka on neljän evankeliumin toisen vuosisadan sopusointu”. Kolme ensimmäistä painokset UBS tekstissä mainittu Diatessaron sisällyttäminen tuttu doxology Matteus 6:13, mutta myöhemmissä versioissa se mainitsee Diatessaron ilman sitä. Apostolien Perustuslait lisätty ”valtakunta” alussa kaava Didache ja luoda siten, että nyt tuttu doxology.,
Monipuolinen liturginen useEdit
Jumalallinen Liturgia Bysanttilaisen Riitti, pappi laulaa, kun viimeinen rivi rukous, doxology, ”Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, nyt ja aina ja tykö iankaikkisesti.”
Lisäämällä doxology, että Meidän Isä ei ole osa liturginen perinne Roman Rite ei myöskään latinalaisen Vulgate St. Jerome sisältävät doxology, joka näkyy lopussa kreikan käsikirjoituksia., Kuitenkin, se on luettu vuodesta 1970 Rooman Rite Järjestys Massa, ei ole osa Herran Rukous, mutta erikseen niin vastaus huutoäänestyksellä jälkeen veritulppa kehittää seitsemäs vetoomuksen näkökulmasta Lopullinen Kristuksen Tulemisesta.
useimmissa Anglikaaninen painokset Kirjan Yhteisen Rukous, Herran Rukous päättyy doxology, ellei sitä edeltää Kyrie tuo. Tämä tapahtuu Aamurukouksen (Mattins) ja iltarukouksen (Evensong) päivittäisissä toimistoissa ja muutamissa muissa toimistoissa.,
valtaosa protestanttisista kirkoista päättää Lordi-rukouksen doksologiaan.