– Se on yksinkertainen kysymys, eikö? Miten mandariinikiinaksi sanotaan ”kyllä” tai ”ei”?

Valitettavasti joskus yksinkertaiset kysymykset ovat monitahoisia vastauksia, ja tässä tapauksessa jotain niin yksinkertaista kuin ”kyllä” ja ”ei” on suhteellisen monimutkainen vastaus — se on mitä tekee siitä niin mielenkiintoista!

tässä artikkelissa yritän selittää, että yksinkertaisesti ja intuitiivisesti.,

aloitetaan ”kyllä” ja ”ei” englanti yhteydessä

– Olemme onnekkaita, englanti ovat kaksi sanaa, jotka ovat varsin ehdoton:

1) ”Kyllä” on ehdottomasti myöntävä vastaus
2) ”Ei” on kiistatta kielteinen vastaus

Kun sanon ”ehdoitta” viittaan sen kieliopin käyttö englanti. Riippumatta asiayhteydestä, kun sanot ”kyllä”, se on myönteinen, ja” ei ” on negatiivinen. Korostan tätä seikkaa, koska tämä on suurin ero Englannin ja Kiinan välillä tässä suhteessa.

So … entäpä kiinaksi?,

1) Kiinan kielessä ei ole yhtään sanaa, joka on täsmälleen sama merkitys ”kyllä” tai ”ei”
2) Kiinan, sanoen, että voimme kääntää kyllä / ei riipu yhteydessä / kielioppi kysymys.
3) suurin ongelma yhteisissä käännöksissä on se, että ne eivät vastaa täysin kyllä / ei-sanan merkitystä kaikissa yhteyksissä. (käännökset ovat liian antelias)

Tavallinen ”kyllä” / ”ei” käännökset ja niiden kysymyksiä

1) Kyllä,

Usein käännetty 是 (Shì) englanti – Kiina sanakirjoja., Ongelmana on, että vaikka joissakin yhteyksissä 是 (Shì) voi todellakin olla käytetyt kuin myöntävä vastaus, monilla se voi edelleen todellinen merkitys 是 (Shì) on ”on” / ”on” (perustasolla 是 (Shì) on oikeastaan perus verbi, joka tarkoittaa ”on” / ”am” / ”on”)

I. E 是 (Shì) ei todellakaan tarkoita ”kyllä”, samanlainen 是的 (Shì de)

2) Ei

Usein käännetty 不 (Bu), kuitenkin 不 (Bu) todella tarkoittaa ”ei”, se ei tarkoita ”ei”, mutta se voi joskus olla käytetty huudahdus tarkoittaa ”ei” (joissakin tapauksissa), ja siten se on käännetty tällä tavalla., Samoin 不是(Bú Shì) yhteisenä käännös on virheellinen, koska se todella tarkoittaa ”ei”

I. E 不 (Bu) ja 不是(Bú Shì) ei välttämättä tarkoita ”ei” kaikissa yhteyksissä.

UM, joten mitä nyt? Miten oikeasti sanotaan” kyllä ”ja” ei ” kiinaksi?

Kyllä-ja ei-sanat vaihtelevat kyllä / ei-kysymyksen asiayhteyden ja kieliopin mukaan. Mielestäni paras tapa opettaa tätä periaatetta olisi vaikka useita hyvin selitetty esimerkkejä:

1) 你会说中文吗? (Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) ”Osaatko puhua kiinaa?,”

tässä lauseessa– 会 (huì) on verbi, joka tarkoittaa ”voi” (kuten fyysinen kyky) ”voi” itse ”voi sinua puhua Kiinaa?”

vastata tähän myöntävästi, voit yksinkertaisesti toistaa verbi kerran, sanomalla ”会” (huì), mitä se kirjaimellisesti tarkoittaa ”voi” tai se voi olla ajatellut olevan lyhyt ”en voi”, tämä on noin käännetty KYLLÄ, koska se on myöntävä vastaus tässä yhteydessä. Samoin, jos halusi vastata kieltävästi, olisit sanonut ”不会” (Bú huì) — joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”ei” — koska tämä on kielteinen vastaus se voisi kohtuudella käännetty tarkoita MITÄÄN.,

2 )中国国? (Nì shì zhōngguó rén ma?) ”Oletko Kiinalainen?”

tässä lauseessa ”是” (shì) on verbi, joka tarkoittaa ”olla” (se on itse asiassa ”On” vuonna ”sinä Kiinaa?)

Niin voit vastata tähän myöntävästi, voisi yksinkertaisesti sanoa, ”是” (shì), kirjaimellisesti ”am” (jälleen, tämä voi olla ajatellut kuin lyhyt ”minä OLEN”), ja tämä voi olla kohtuudella käännetty KYLLÄ, koska se on myöntävä. Samanlainen kuin edellinen esimerkki, negatiivinen vastaus olisi ”不是” (Bú Shì) kirjaimellisesti ”en ole”, joka voidaan kohtuudella käännetty EI, koska se on negatiivinen.

3) 你有没有吃饭 (Nǐ yǒu méiyǒu chīfàn?,) ”Oletko syönyt? (ruoka)”

tässä lauseessa verbi on 有 (yǒu), joka tarkoittaa ”olla” (tehdä jotakin)

nyt oletan, että olet saada roikkua sitä, myönteinen / positiivinen vastaus on yksinkertaisesti antanut sanomalla ”有” (yǒu) ja negatiivinen vastaus on 没有 (Méiyǒu)

4) 你在吃饭吗 (Nǐ zài chīfàn ma) ”sinä syöt?”

在 (zài) on verbi, joka tarkoittaa ”ovat”, kun viitataan tehdä asioita (muita verbejä)

Joten myönteinen vastaus (KYLLÄ) on yksinkertaisesti ”在” (zài) kirjaimellisesti ”olen”, kun viitataan tehdä asioita. Kielteinen vastaus on ” 不在 ” (bú zài) (ei)

Oh, mutta lisää on!,

Nämä ovat vain muutamia esimerkkejä, mutta jos olisin edelleen tämä artikkeli saattaa saada hyvin pitkä. Tässä muutamia sanoja, jotka tarkoittavat ”Kyllä” ja ” ei ” vastaavasti eri yhteyksissä:

ja niitä on paljon enemmän.

Isn ’ t that interesting?

minulle se on kiehtovaa ajatella, että kieli ei ole ehdoton sana ”kyllä” tai ”ei”, jotain niin äärimmäisen perus-ja perus -. Se on todiste siitä, että kielet vain tarvitsevat vastauksen jokaiseen kysymykseen, vaikka vastaukset ovat erilaisia kuin muilla kielillä on se toteutettu.

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *