Tämä essee on muokattu alkisanat kirjoittanut kirjailija on uusi käännös ”Metamorphosis” Franz Kafka.

Kafkan novelliin juhli Metamorphosis (Die Verwandlung) oli kirjoitettu sata vuotta sitten, loppuvuodesta 1912, aikana, jolloin hän oli vaikeuksia edistyä hänen ensimmäinen romaani. Marraskuun 17. päivänä 1912 Kafka kirjoitti kihlatulleen Felice Bauerille työstävänsä tarinaa, joka” tuli luokseni surkeassa sängyssä makaamassa ” ja nyt kummitteli hänelle., Hän toivoi saavansa sen kirjoitettua nopeasti-hän ei ollut vielä tajunnut, kuinka kauan se olisi – koska hänen mielestään olisi parasta, jos hän voisi kirjoittaa sen vain yhdessä tai kahdessa pitkässä istunnossa. Keskeytyksiä oli kuitenkin paljon, ja hän valitti felicelle useita kertoja, että viivästykset vahingoittivat tarinaa. Kolme viikkoa myöhemmin, 7. joulukuuta, se oli valmis, joskin vielä kolme vuotta ennen kuin tarina näki tulostuksen.,

katso lisää

Kuten tiedämme, Max Brod on päiväkirja, Kafka lukea ensimmäinen osa hänen ”bug pala” (Wanzensache) ääneen ystäviä 24. marraskuuta 1912, ja jälleen 15.joulukuuta. Ihmiset alkoivat puhua siitä, ja Kafka sai kyselyn julkaisija Kurt Wolff Maaliskuussa 1913 suosituksesta Kafkan ystävä Franz Werfel. Franz Blei, kirjallisuuden päätoimittaja uusi avant-garde-lehdessä Kuolla weissen Blätter, ilmaissut kiinnostuksensa, ja Robert Musil kirjoitti niin hyvin, houkuttelemasta novella enemmän perustettu Die neue Rundschau., Mutta kuukausia kului, ennen kuin Kafka oli puhdas käsikirjoitus on valmis toimitettavaksi, ja sitten World War I puuttunut, mikä aiheuttaa lisää viivästyksiä (Musil oli kutsuttu palvelemaan, ja koska sodan Blei päätti lopettaa tulostuksen kaunokirjallisia tekstejä). Keväällä 1915, René Schickele otti editor-in-chief Kuolla weissen Blätter, ja Max Brod on apua, Kafka sijoitettu tarina. Se tuli ulos lokakuussa 1915, ja sitten ilmestyi joulukuussa 1915 (vaikka päivätty 1916) kuin hoikka tilavuus julkaissut Kurt Wolff Verlag, Leipzig.,

tarinan päähenkilö Gregor Samsa, on pohjimmainen Kafka anti-sankari. Hän on työskennellyt itsensä kannalta täydellinen uupumus maksaa pois hänen vanhempiensa velkoja, ja hänen groteski metamorfoosi on fyysinen ilmentymä hänen alennustila. Miksi hän muuntuu? Kafkan kirjeenvaihdossa kustantajansa kanssa hän oli järkkymätön siihen, että ”hyönteistä” (Insekt) ei kuvata kirjan takissa., Ja vaikka hän ja hänen ystävänsä käyttää sanaa ”bug” (Wanzessa) puhuttaessa rennosti tarina, kieli, joka näkyy novella itsessään on huolellisesti valittu välttää spesifisyys.

epiteetti ungeheueres Ungeziefer virke aiheuttaa suurimpia haasteita kääntäjälle. Sekä adjektiivi ungeheuer (tarkoittaa ”hirveä” tai ”valtava”) ja substantiivi Ungeziefer ovat negaatioiden— virtual nonentities—etuliitteenä yk: ssa., Ungeziefer tulee Lähi yläsaksan ungezibere, negaation Vanhan yläsaksan zebar (liittyvät Vanha englanti ti’ber), joka tarkoittaa ”uhrata” tai ”uhrautuva eläin.”On ungezibere, sitten, on saastainen eläin kelpaa uhri, ja Ungeziefer kuvaa luokan ilkeä kammottava-crawly asioita. Saksankielinen sana viittaa ensisijaisesti kuusijalkaisiin otuksiin, joskin se muuten muistuttaa englanninkielistä sanaa ”vermin” (joka viittaa ensisijaisesti jyrsijöihin)., Ungeziefer käytetään myös epävirallisesti kuin vastaava ”vika”, vaikka konnotaatio on ”likainen, inhottava ötökkä”—et kai käytä sanaa söpö, hyödyllisiä olentoja, kuten leppäkerttuja. Minun käännös, Gregor on muuttunut ”jonkinlainen hirviömäistä hyönteinen” ja ”jonkinlainen”, lisäsi hämärtää rajoja hieman liian erityinen ”hyönteinen”; mielestäni Kafka halusi nähdä Gregor on uusi elin, ja kunto samalla utuinen keskittyä, jolla Gregor itse huomaa niitä.

sama sumentunut fokus koskee myös muita tarinan osa-alueita., Vaikka Vladimir Nabokov—hänen mieltymys tarkkuutta—on kartoitettu Samsa taulu yksityiskohtaisesti, en ole läheskään varma, että Kafka itse—hänen mieltymys näön käsityksiä hämmennys—oli paljon huolissaan asunto on tarkka maantiede. Montako huonetta tässä huoneistossa on? Monet, liian monet; aivan kuten Gregor, makaa selällään tarinan alkuteksteissä, huomaa, että hänellä on” nämä monet pienet jalat ” heiluttaen ilmassa hänen yläpuolellaan. Molemmat ovat karanneen elämän fyysisiä korrelaatioita., Kafka ei ole edes erityisen tarkka roolihahmojensa jatkuvuudesta. Alussa tarinassa näemme piika anna ilmoitusta ja paeta, vain löytää hänet vielä töissä samassa taloudessa useita sivuja myöhemmin ja itse asiassa tehdä kaikki ruoanlaitto, koska nyt se on kokki, joka lopettaa. Paitsi siivooja, joka pelaa pääosissa rooli toiseksi viimeinen kohtauksia, kotitalousapu on vain osa huonekalut tarina, kuten kaappi, joka saa siirtyi toiseen huoneeseen.,

Vaikka päähenkilöt näkyvät yleensä kategorisesti, nimetty vain niiden toiminnot: ”isä”, ”äiti”, ”sisar.”Vain yksi heistä saa nimen, Grete (rimmaa beta), mutta vaikka hän on yleensä kutsutaan vain ”sisko” koko ajan, kunnes ratkaiseva hetki lähellä loppua, kun hän tulee sen sijaan ”tytär.”Määrittelemällä kaikki nämä merkit läpi niiden suhdetta Gregor, Kafka ovelasti avulla Gregor näkökulmasta hallitsevat tarina, vaikka hän ei ole itse läsnä kohtaus on kuvattu.,

Yksi johtoajatus en pystynyt säilyttämään käännöksessä on teema ruhig/unruhig. Ruhig tarkoittaa ”Tyyntä”, ”rauhallista”, ”hiljaista”, ”rauhallista”, ”levollista”, ”levollista” ja kuritonta sen vastakohtaa. Alkaen unruhigen Träumen (”levoton unet”) ensimmäisessä virkkeessä, kerronta värähtelee välillä levoton ja levoton, rauhallinen ja harried, rauhallinen ja levoton. Koska ei yksi sana englanti sopii tarpeeksi hyvin kaikissa yhteyksissä, Kafka esittelee, päätin kääntää sanan monin eri tavoin, mutta huomaa, kun luet kaikki nämä synonyymejä, että olet katsomassa motiivi avautua.,

post-metamorfoosi toimintaa, joka antaa Gregor suurin vapauden tunteen näkyy minun käännös ”crawling”: hän nauttii ryömivät seinät ja katto huone. Ironista kyllä, saksan verbi kriechen (joka myös käännettynä ”hiipiä”) on lisäksi merkitys ”kyyristyä.”Kriechenille ennen kuin joku toimii sykofanttisesti häntä kohtaan. Tässä mielessä, liian, Gregor on uusi olomuoto näkyy edustus hänen pitkäaikainen henkinen halpamaisuudessa.,

Lopulta Gregor ei vain itseään syyttää kurjuutta hänen tilanteensa, koska hän on hyväksynyt kurjuutta, koska se oli työntövoima hänen päällänsä. Muiden Kafkan tuomittujen päähenkilöiden tavoin hän erehtyy laiminlyömällä toimintansa, sen sijaan sallimalla itsensä toimia. Gregor Samsa, jättiläismäinen ötökkä, on subalternin sarjakuva, ihminen, joka on käännetty nurinpäin., Hän on käynyt kauppaa hänen selkärangan tukiranka, mutta vaikka tämä armorlike shell (”kilven” ja ”haarniska” ovat sama sana saksaksi, Panzer) ei ole puolustus, kun yhtäkkiä hänen voimakas isänsä alkaa kaatamalla hänet omenat—on ironista kyllä raamatun valita aseen.

Gregor on myyntimies, mutta mitä hän on myynyt itseään: oman toimiston ja ihmisarvoa, mikä hänelle petturi läpi ja läpi., Tästä syystä olen joskus käyttää sanaa ”rumpali” (kaupallinen matkustaja) kuvaamaan hänen ammattinsa, viitaten siihen, toinen hänen kaltaisensa, ”ahkera rumpali, joka laskeutui tuhka voi, kuten kaikki muutkin.”That’ s Willy Loman as described by Arthur Miller in Death of a Salesman (1949). Metamorfoosi on Kafka omien Kauppamatkustajan Kuolema, kaikki surullinen, epäsiisti tragedia, kaikki kurjuus. Kuten Willy Loman, Gregor on itsemurha, vaikka toisenlainen: hän kuolee nälkää taiteilija, menehtyvät nälkään, koska mikään ei maistu hyvältä enää., Willyn tavoin Gregorin kuolema on viimeinen palvelus, jonka hän suorittaa perheensä hyväksi.

samaan aikaan Kafkan tragikoominen tarina—toisin kuin Miller—on hyvin usein hulvattoman hauskoja. Kuvittelen Kafkan nauravan raivokkaasti lukiessaan tarinaa ystävilleen. Gregor on naiivius (joku voisi kutsua sitä myös hyväuskoisuutta) yhdistettynä hänen vilpittömyytensä ja taipumus kuulostaa hieman ärtynyt hänen väitteitä on täysin naurettava., Tuodakseni esiin tämän puolen tarinan, olen korostanut lievää hysterian sävyä Gregorin äänessä, missä se tuntui oikeutetulta.

tarina on raa ’ asti sarjakuvan osat, ja ei koskaan enemmän kuin silloin, kun se on paljastanut, että—huolimatta siitä, että Gregor on asunut enemmän tai vähemmän kuten indentured palvelija maksaa pois hänen vanhempiensa antiikin velat—perhe on paljon rahaa, ei tarpeeksi, jotta ne voivat lakata toimimasta kokonaan, mutta kunnon pesämunan. Ja vaikka heitä kuvaillaan köyhiksi, he eivät ole koskaan liian kovia säilyttämään edes yhden kotipalvelijan palveluja.,

tarinan viimeinen käännösongelma on itse otsikko. Toisin kuin englannin ”metamorphosis” saksan sana Verwandlung ei viittaa luonnon tilan muutos liittyy eläinkunnan, kuten muutos toukka perhonen. Sen sijaan se on sana saduista, joita käytetään kuvaamaan vaikkapa tytön seitsemän veljen muuttumista joutseniksi. Mutta sana ”metamorphosis” viittaa tähän, liian; sen ensimmäinen määritelmä Oxford englanti Sanakirja, on ”toiminta tai muuttamassa muodossa, muoto, tai aine; esp. muutos yliluonnollisin keinoin.,”Tässä mielessä sitä käytetään esimerkiksi Ovidin käännöksissä. Tämän rikkaan ja monimutkaisen tarinan nimenä se tuntuu valovoimaisimmalta, vihjailevimmalta valinnalta.

(c) 2014 Susan Bernofsky. Uusintapainos luvalla julkaisijan, W. W. Norton & Company, Inc.

kuvitus Hannah K. Lee

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *