Kelly Pyrkivä Polyglot jäi tämä kommentti minun aikaisempi viesti siitä, miten sanoa ”Kiina” venäjä ja Japani:

tiedättekö miksi me kutsumme Japani ”Japani” ja ei Nihon tai Nippon?

tämä on sellainen, jonka kaivoin esiin kauan sitten, koska ihmettelin samaa asiaa.
”Japanin” kanjit ovat 日本. Ne tarkoittavat vastaavasti ”aurinkoa” ja ”alkuperää”eli yhdessä ” auringon alkuperää”., Tämä on tietenkin Kiinan näkökulmasta, jonka itäpuolella Japani sijaitsee samaan suuntaan kuin missä aurinko nousee. Sieltä Englanti saa myös” nousevan auringon maan”, joka on yksinkertaisesti vivahteikkaampi käännös hahmoista kuin”auringon alkuperä”.
sanan Japaniksi lausutaan Nihon tai hieman enemmän huomiota tai muodollisuus, Nippon. Nihon on todella suhteellisen viime lyhentäminen Nippon, joka puolestaan on lyhenne lukemat kaksi merkkiä seuraava normaali luonne yhdistelmä sääntöjä., 日 voidaan lukea nichi tai jitsu tässä tapauksessa, ja nichi on hyvin suosittu täällä, kun 本 voidaan lukea kuin kulta. Yleensä, kun kaksi-merkki ovat lähellä toisiaan sanaakaan, ensimmäinen päättyy chi tai tsu, ja toinen alkaa h-, chi tai tsu on laskenut, konsonantti kaksinkertaistunut (tai っ on lisätty kaikille teille, jotka ovat yli romajilla), ja h – tulee p-. Näin saat Nipponin. Voit myös nähdä kuvio, esim. ippon (一本, いっぽん, ”yksi pitkä, hoikka esine”) yhdistämällä ichi ja kulta, tai happyaku (八百, はっぴゃく, ”kahdeksan”), jossa yhdistyvät hachi ja hyaku.,
Kerran olin ajatellut tämä kaikki ulos, kun olin ensin opiskelu Japanilainen, ajattelin, että oli tajunnut, missä ”Japani” tuli niin no, ilmeisesti ihmiset olivat vain käyttäneet muita käsittelyssä 日 jossain vaiheessa, eli jitsu, joka olisi johtanut käsittelyssä Jippon, ja se on vain kielellinen hop, ohittaa ja hypätä pois ”Japani”.
kuten kävi ilmi, olin oikeilla jäljillä, mutta en ihan siellä.
Nihonilla ja” Japanilla ” on lopulta samat etymologiset juuret, mutta tie englannin sanaan ei ole kovin selkeä., Uskotaan, että se tuli Englanti kautta yksi Kiinan murteiden ääntäminen merkkiä 日本. Nämä samat ääntämykset todennäköisesti toimittivat sekä Jitsun että ”Japanin”, joten arvaukseni oli hieman liian korkea etymologisessa puussa.
Marco Polo kutsui Japania ”Cipanguksi”, joka italiaksi lausuttaisiin”Cheepangoon” tapaan. (Gu on peräisin kiinalaisesta kirjaimesta, joka tarkoittaa maata tai valtakuntaa, ja joka lausutaan tällä hetkellä Guó mandariinikiinaksi.) Tämän arvellaan tulleen Wu: n murteesta kuten Shanghainesesta., Portugalilaiset toivat Eurooppaan myös Giapanin kaltaisia sanoja, jotka lopulta johtivat englannin sanaan. Alla on muutamia Kiinan murteita, jotka ehkä ovat olleet mukana ja heidän nykyajan ääntämisen Japani:

Kantonin Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghailaisia Zeppen

Linkkejä:
Nimet Japanin Wikipedia
Japani Online-Etymologia Sanakirjaa

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *