Sappiamo tutti che lo spagnolo è la lingua predominante in Messico, ma in realtà non esiste una lingua nazionale ufficiale negli Estados Unidos Mexicanos (Stati Uniti messicani). Con più di 68 lingue indigene (e ognuna di quelle con le proprie varianti), è sicuro di dire che il Messico vanta una grande diversità linguistica. Ma quando guardi come le persone parlano colloquialmente, vedrai che ogni stato ha le sue parole o frasi che li definiscono., Qui ci sono solo alcuni che vi dirà che si sta parlando con un Chilango, o qualcuno da Città del Messico.

Disclaimer: Queste frasi Chilango sono state scelte da persone provenienti da Mérida, Monterrey, Baja California e Puebla.

1. ¿Sus tacos con copia o sin copia?

Letteralmente: vuoi i tuoi tacos con o senza una copia?

Questa è una frase che sentirai nei ristoranti taco che significa “con o senza una tortilla extra.”La” copia ” è utile quando si ha un taco particolarmente grande o grasso perché la prima tortilla tende a rompersi abbastanza facilmente.,

Echar el chal

Letteralmente: Per gettare lo scialle intorno

Un chal è uno scialle (o involucro) che le donne usano per coprire le spalle, ma echar el chal non ha nulla a che fare con il capo di abbigliamento, tranne forse per l’associazione sciolto con avvolgimento fino a ottenere caldo e confortevole. Qui significa semplicemente spettegolare.

Felipe y con tenis

Letteralmente: Felipe e con il tennis

Una frase relativamente rara e in realtà piuttosto priva di significato, è sorprendentemente ancora molto conosciuta. Nonostante la sua formulazione confusa, in realtà significa ” felice e contenuto.,”Si pensa che provenga da quanto le parole suonino vicine all’attuale spagnolo feliz y contento (felice e contento).

Voy a perseguir la chuleta

Letteralmente: inseguirò la cotoletta

Hai familiarità con la sensazione di non voler andare al tuo lavoro, ma sapendo che devi andare al lavoro per provvedere a te stesso? Gli abitanti di Città del Messico hanno un detto proprio per questo. Quando sei a malincuore sulla strada per lavorare (o tornare al lavoro), basta dire “Voy a perseguir la chuleta” se qualcuno ti chiede dove stai andando., Qui “la cotoletta” è un riferimento agli esseri umani preistorici che vanno a caccia.

Cuidado con el Torito

Letteralmente: Attenzione el Torito

El Torito è un centro di detenzione a Città del Messico (una sorta di piccola prigione) dove le persone vengono prese quando sono state arrestate per guida sotto l’influenza. Se lo senti da qualcuno, è un avvertimento per guardare il tuo consumo di alcol — a meno che tu non voglia fallire un test dell’etilometro, cioè.,

Dame dos

Letteralmente: Dammi due

Quando un Chilango è occupato e qualcuno si avvicina a loro per chiedere qualcosa, la risposta è quasi sempre la stessa: dame dos. I due (dos) qui implica due minuti. Pertanto, il significato reale è qualcosa come “Ti darò tutta la mia attenzione in un momento.”Convenientemente, questo dos può effettivamente stare in piedi per qualsiasi periodo di tempo, proprio come il famigerato ahorita.

Aguanta vara

Letteralmente: Tieni il bastone

Questo è un messaggio di incoraggiamento per qualcuno in una brutta situazione., Come l’equivalente inglese “Just hold on” o “Just hang in there”, questo messaggio incoraggia qualcuno a tenere il bastone metaforico (vara) fino a quando il problema è finito.

Vamos por unas chelas

Letteralmente: andiamo per un paio di birre

Chela è sinonimo di cerveza (birra) in Messico, quindi questo è semplicemente un invito a fare un giro. In altri stati messicani, specialmente nel nord del paese, è più probabile che tu senta invece cheve.

¿Le entras o no?

Letteralmente: vieni o no?,

Questo è usato per chiedere a qualcuno se vuole essere coinvolto in qualcosa. Ad esempio: “Stiamo andando a scommettere sul punteggio finale della partita, ¿le entras o no?”(Ci sei o no?).

Lo llevaron al tambo

Letteralmente: lo hanno portato in prigione

Tambo significa prigione, un po ‘ come el Torito sopra, ma non solo per le persone ubriache. Questa frase si sposa bene con un’altra espressione popolare, ya te cargó pifas (letteralmente: “Il diavolo ti ha già preso”), dove i pifas possono essere scambiati per quasi tutte le parolacce per implicare che qualcosa non finirà bene per qualcuno.

¡Cámara!,

Letteralmente: Macchina fotografica!

Ovviamente, come in inglese, questo è ciò che si usa per scattare foto, ma questa parola è anche usata frequentemente in modo informale. In quelle situazioni, può avere tutti i tipi di significati a seconda del contesto. Ad esempio:

Está vaciado

Letteralmente: è svuotato

Quando qualcosa è vaciado, è gergo per “divertente” o “grande.”Ad esempio: Esa serie es vaciada (Questo spettacolo è fantastico), o Baila vaciado (Balla incredibilmente). Ovviamente, questo può essere molto confusa per coloro che solo imparare lo spagnolo, perché vaciado significa letteralmente ” svuotato.,”

No se vale apañar

Letteralmente: non vale la pena entrare in

Secondo la RAE (Real Academia Española), apañar significa riparare o risolvere qualcosa. In “Chilangolandia”, invece, lo usiamo per significare ” approfittare di qualcosa senza pensare agli altri.”Abbiamo anche un detto popolare: al que apaña, Dios lo acompañía (simile al detto inglese”Dio aiuta coloro che aiutano se stessi”).

Se pusó muy salsa

Letteralmente: lui / lei ha davvero salsa

Qualcuno che ottiene molto salsa è qualcuno che si innervosisce o di fuoco (come una buona salsa messicana)., Può anche significare distaccato, insopportabile, o addirittura sgradevole.

Es piña

Letteralmente: È un ananas

È vero: amiamo cambiare il significato delle parole e usarle per i nostri scopi (se gli altri esempi non lo hanno già dato via). In questo caso, piña significa solo “scherzo”, non il frutto appuntito. Ecco perché si sente spesso la gente dice es una piña, o ” è uno scherzo!”

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *