Hai già espresso il tuo amore in francese?

Sappiamo che ami la bella lingua stessa—che è un giveaway morto, ma che ne dici di una persona, una persona francese?

Non deve essere un amante francese. Può essere un migliore amico, una madre o un padre in famiglia, una sorella o un fratello.

Ci sono infiniti modi per mostrare ammirazione per qualcuno diverso dal dire “je t’aime” (Ti amo) in francese.,

Come l’inglese, i termini francesi di tenerezza con frasi carine allegate a loro sono ciò che aiuta a sottolineare il comfort e la fiducia in ogni relazione.

Come uno studente francese, parte del vostro obiettivo di apprendimento è quello di suonare, parlare e agire come un nativo, che va senza essere detto. Vocabolario e grammatica sono importanti-sì, ma lo è anche l’immersione culturale.

E che ci crediate o no, parte del pensare come un nativo francese comporta la sostituzione dei nomi con termini di tenerezza!,

Non solo, ma ai francesi piace anche aggiungere piccoli, piccoli finali (il diminutivo) a certe parole per renderle semplicemente più carine.

Esploreremo tutto questo qui, quindi alla fine di questo post dovresti sentirti come un romantico francese nato naturale!

Prima di entrare nella nostra lista di termini di tenerezza, ci scalderemo immergendoci nelle terminazioni diminutive francesi, che ho menzionato sopra.

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)

Cosa c’è di Le Diminutif (Il diminutivo)

Il diminutivo in francese a volte può sfuggire di mano, e questo vale per la maggior parte delle lingue romanze, cioè spagnolo, italiano, portoghese, ecc.

Mentre può esistere in qualche modo in inglese, non è affatto lo stesso. Due esempi inglesi che usano il diminutivo vanno in questo modo:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

Il primo che tendiamo ad associare a un ragno: il ” itsy, bitsy, spider.,”

Mentre il ragno non è probabilmente affatto piccolo, forse il ragno più grande, più disgustoso, più spaventoso che abbiamo mai visto—il diminutivo fa il suo lavoro per aiutare ad alleviare la paura aggiungendo un itsy, bitsy (in questo caso) prima della parola ragno.

Itsy, bitsy sta sostituendo la normale parola inglese little.

Vedi dove sta andando?

Il secondo esempio, tubsy, wubsy, è bene, un modo più leggero e più bello per chiamare qualcuno in sovrappeso.

Tubsy, wubsy sta sostituendo la parola tub. Chiamare qualcuno una vasca enorme è terribilmente meschino, quindi cambiandolo in tubsy, stiamo alleggerendo l’umore., Il diminutivo fa il suo lavoro qui perché mentre siamo dritti indicando qualcuno o qualcosa come “grasso”, stiamo ancora suonando carino. Quindi, evitando argomenti, lotte-ottieni l’immagine.

Ci sono altri esempi diminutivi inglesi a cui puoi pensare?

In francese, il diminutivo è semi-simile, la differenza è che potrebbe funzionare per quasi tutte le parole, rendendolo ancora più confuso.

Alcune parole diminutive francesi sono considerate anche quelle ufficiali del dizionario!

Quello che fanno è aggiungere un suffisso alla fine delle normali parole francesi., La cosa fortunata è che ci sono solo due finali da ricordare.

Suffissi diminutivi francesi

1. – et (maschile)

2. –et (femminile)

Alla fine delle parole maschili, an-et viene aggiunto per rendere i nomi (persona, luogo o cosa) più piccoli (diminutivo). E an-et viene aggiunto alla fine delle parole femminili per farli sembrare più piccoli., Ad esempio:

un libro (un libro) può diventare onu livret — un opuscolo (maschile)

un jardin (giardino) diventa un jardinet — un piccolo giardino (maschile)

une cucina (cucina) diventa une cuisinette — una piccola cucina (femminile)

une fille, une vergine taglia — una bambina (femminile)

E così via…

Mentre questa regola può essere vero per la maggior parte delle parole francesi—le regole di piegare un po’, come possiamo vedere in tutte le lingue.,

Ad esempio, ci sono momenti in cui un suffisso femminile viene aggiunto alla fine di una parola maschile.

Di cosa si tratta?

Vedrai cosa intendo quando arriviamo alla nostra lista di termini francesi di tenerezza-questo mi ricorda. Andiamo avanti a destra e non ottenere troppo portato via qui!

Basta ricordarsi di tenere la regola diminutivo sotto la cintura in modo da non perdersi come andiamo oltre la lista.

Nota: L’elenco non è in ordine particolare, ma sto organizzando le parole in due gruppi. Il primo sarà ” i clienti abituali “e il secondo sarà” i nomi degli animali.,”

Di tutte le centinaia di nomi di animali divertenti e accattivanti per un amante o un amico in francese, questi 21 sono i più popolari tra i madrelingua. Che può cambiare però, a seconda delle regioni all’interno della Francia—o anche Quebec francese, quindi non prendere tutta la mia parola per esso.

Per abituarsi a imbrigliare la lingua francese autentica in tutte le regioni, prova ad imparare il francese con FluentU.

FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.,

Ogni video è dotato di sottotitoli cliccabili, flashcard e quiz divertenti in modo da imparare nuove parole mentre si guarda.

Puoi anche digitare le parole qui sotto nella barra di ricerca FluentU per trovare i video che li utilizzano. È un ottimo modo per ascoltare i termini francesi di tenerezza in contesti naturali e nativi, come questa clip Disney che usa la frase ma chérie (più su quello qui sotto!). Per guardare quel video e la libreria completa con tutte le funzioni di apprendimento, controlla una prova gratuita di FluentU.

Allora perché 21 termini francesi di tenerezza?, Bene, perché 20 sarebbe troppo cliché—e così è il termine accattivante, mon amour-sappiamo tutti cosa significa! Ed è per questo che non l’ho incluso in questa lista, se ti stai chiedendo più tardi.

A proposito, puoi imparare ancora più termini francesi di tenerezza controllando questo video di YouTube di FluentU:

Mon cœur

Traduzione inglese: My heart

Considero mon cœur un altro termine accattivante sopravvalutato, ma non potevo saltarlo a causa della sua popolarità, e soprattutto non dopo aver già tolto i riflettori da mon amour.,

Mon cœur (il mio cuore) semplicemente non è usato regolarmente in inglese, sei d’accordo? L’ho letteralmente sentito solo in un film:

E tu sei il mio cuore, ragazzo. Ora, potrei vivere senza il mio cuore?

Questa è una riga del film “Blow”—e questo è tutto.

Direi che mon cœur traduce-anche se non letteralmente-a, ” il mio tesoro.”

Entrambi questi termini gonfi (mon amour e mon cœur) dovrebbero essere detti sinceramente solo all’interno di una relazione amorevole, incondizionata e appassionata.,

Dico incondizionato perché è molto comune per i genitori (in Francia e in altri paesi di lingua romanza) riferirsi costantemente ai loro figli come mon cœur, mon amour o anche ma vie (la mia vita).

Credo che questa qualità che esprime affetto sia comune anche tra le case di lingua inglese.

D’altra parte, i francesi amano anche sfoggiare queste frasi un po ‘ serie a chiunque, e intendo chiunque.

I francesi sono amanti migliori giusto? Beh, è un po ‘ troppo semplice, perché fanno parte di una cultura completamente diversa., Potrebbero essere più verbalmente amichevoli di ogni altra cosa, ma sta a te decidere quando visiterai la Francia un giorno.

Ma moitié

Traduzione inglese: La mia altra metà

Mentre è più letteralmente tradotto come “la mia altra metà” in inglese, mi piacerebbe metterlo come “la mia metà migliore” invece, perché questo è il modo in cui gli anglofoni lo dicono generalmente. Non basta fare clic e suona un po ‘ più naturale?

Nella traduzione, la chiave è trovare la sensazione esatta che una parola ti dà, o l’idioma equivalente più vicino per una frase., Anche se ci piace essere esatti la maggior parte del tempo, è bene dimenticare la letteralità delle cose a volte.

Non sto dicendo che non puoi tradurre ma moitié in “la mia altra metà”, ha perfettamente senso.

Ma per qualche ragione, la versione inglese più popolare, “my better half”, sentiva il bisogno di rendere le nostre altre metà più speciali mettendole su un piedistallo (anche se alcuni dei nostri stessi testardi potrebbero non credere che le nostre altre metà siano migliori di noi).

Ad essere onesti, mi piace il modo versione francese ” meglio.”Semplicemente, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
Ho bisogno della mia altra metà (metà migliore)!

Ma moitié è, come in inglese, di solito detto a un “partner nel crimine”, o una “stretta principale”—che si tratti del tuo migliore amico, sorella, fratello o amante.

Doudou

Traduzione inglese: Il mio blankie o la mia cosa coccolone

So cosa stai pensando

Doudou suona come-ma te lo prometto! Non lo e’!

Ed è intraducibile! Grande. Quindi cosa significa letteralmente?,

È l’oggetto più caro e incapace di lasciarsi andare di un bambino, di solito un animale di pezza o un blankie senza cui non riescono a dormire, vivere o respirare. E hai indovinato, è un termine di tenerezza ampiamente usato dai francesi.

Sfortunatamente non abbiamo un equivalente esatto-e questo è un peccato perché mi piace molto il suono.

Quindi da dove deriva questo doudou accattivante?

Radici creole.,

Secondo i francofoni internazionali, in particolare dai paesi africani, come le Indie occidentali, doudou è un termine gergale / casuale usato per riferirsi a una fidanzata o moglie, ed è tecnicamente detto solo alle femmine. Questo potrebbe spiegare perché oggi i francesi lo usano come espressione di tenerezza.

Tenete a mente che, nonostante le sue radici creole, si può dire ad entrambi i sessi quando viene utilizzato come un termine accattivante in Francia e in altri paesi di lingua francese.,

Direi che la parola più vicina a doudou nel nostro dizionario inglese è “pookie”, che, come doudou, è un modo divertente, stravagante, ma carino per chiamare un amante.

Viens mon mon doudou !
Vieni qui, il mio pookie!

Voglio dire, potresti dirmi perché usiamo “pookie” in inglese?

È solo una di quelle folli parole inspiegabili.

Nota: non confondere doudou con dodo. Se sai cosa significa dormir, allora devi sapere cosa significa dodo. È una versione più breve/slang di dormir, che si traduce in “sleepy bye-bye.,”

Dodo non è affatto uguale a doudou, ma un modo per ricordare entrambi è così:

Pas de dodo sans ton doudou !
Non dormire senza il tuo blankie!

Ma chérie

Traduzione inglese: My darling

Abbiamo una traduzione perfetta e vincente in inglese! Evviva!

Prima di andare a festeggiare, lascia che ti ricordi che la parola francese chérie è più complessa di quanto pensi.

Puoi dirmi la differenza tra chérie, chéri, cher e chère? Amico, sono un sacco di chers (non riesco a smettere di pensare al cantante!, E ‘da li’ che ha preso il suo nome? Buona domanda di Google).

Ora torniamo a chérie

Ma chérie e mon chéri si riferiscono entrambi a “my darling”, il termine accattivante che sto condividendo con voi qui. La differenza è che uno è femminile (ma chérie, che si dice a una femmina) e l’altro è maschile (mon chéri, che si dice a un maschio).

I prossimi due, ma chère (femminile) e mon cher (maschile) traducono entrambi in “mia cara.”Questa sarebbe la parola appropriata da usare quando si scrive una lettera o semplicemente si chiama qualcuno”, mia cara.,”

Come mon cœur e mon amour, ma chérie o mon chéri è detto con un tono innocente e amorevole a un amante o un bambino, e talvolta anche a un amico—specialmente in Francia.

Più facile di quanto pensassi?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
Sei il mio tesoro per tutta l’eternità.

Mon trésor

Traduzione inglese: Il mio tesoro

Mon trésor mi ricorda un film de “Il Signore degli Anelli”. Ricordate Gollum / Schmiegel, che dice sempre “il mio prezioso”?

Sì! Questo è quello che tradurrei mon trésor!,

Anche se letteralmente significa “il mio tesoro”, in inglese, in realtà non usiamo la parola “tesoro” per riferirsi a una persona cara. Gioielli e pietre possono essere preziosi, come “tesoro” – vedi la correlazione?

L’unica colpa che darei alla mia traduzione personale è il fatto che in genere viene detto solo alle femmine in inglese. Molto raramente sentiamo le donne chiamare gli uomini, ” prezioso.”

Ma se una madre chiama un figlio” prezioso ” in inglese, sarebbe comunque plausibile.

In francese, mon trésor può essere detto a maschi e femmine, amici, familiari e figli.,

Nessuno ti guarderà come se avessi dieci teste per chiamare un tizio un pezzo di “tesoro.”Se è un pezzo di un uomo francese, vai avanti e chiamalo mon trésor!

X segna il punto!

Mon ange

Traduzione inglese: Il mio angelo

Ecco un altro di quelli ovvi.

In inglese usiamo “my angel” come termine preferito di affetto.

Altre forme includono “angel face”, “my sweet angel”, ecc.

E la sua controparte francese, mon ange, è altrettanto favorita. Può essere utilizzato per entrambi i sessi e verso i bambini.,

El est mon âme, el est mon cœur, el est mon ange.

Lei è la mia anima, lei è il mio amore, lei è il mio angelo. (Testo di una canzone chiamata ” El ” di Mélissa M).

Mon chou

Traduzione inglese: Il mio cavolo

Questa è l’unica parola accattivante sulla lista che è legata al cibo.

Sì, chou significa “cavolo”, ma ciò che questa frase trasmette in realtà è ” il mio preferito.,”

Questo è dove le cose iniziano a diventare un po ‘ complicate, perché ci sono altre varianti di mon chou per renderle più carine (ricorda quella lezione minuscola?).

L’elenco delle varietà include:

ma choupette (f) — qui mon chou viene convertito nella forma femminile, che viene utilizzata solo per le femmine.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — questo rende la frase ancora più carina.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — un altro modo per rendere il nome carino.,

mon petit chou (my little cabbage) – può essere detto solo a maschi o ragazzini.

Equivalente inglese?

Direi “zucca”, “torta di zucca”, “torte per bambini” o qualsiasi altro nome che si riferisce al cibo.

Mon bébé

Traduzione inglese: My baby

Nota che la parola bébé è maschile-non può essere cambiata!

Probabilmente ti stai chiedendo: “come faccio a sapere quando nascondere?”

E ‘ una conoscenza che viene fornito con la pratica e l’apprendimento. Non sei ancora un nativo francese – non essere così duro con te stesso!,

I nativi francesi sono tecnicamente nati con questa conoscenza, quindi sanno solo quando le parole maschili possono cambiare e essere usate verso le femmine o meno, ecc. Praticano anche molto a scuola.

Bébé è sulla lista “ovvio” con mon cœur, mon trésor, ma chérie e mon amour—tipico.

Chiunque può essere un bambino. E come in inglese e francese, questo soprannome può essere dato a quasi chiunque, anche i vostri cani o gatti!

Parlando di animali move passiamo ad alcuni termini francesi di tenerezza con nomi di animali.,

Mon chaton

Traduzione inglese: Il mio gattino

Mon chaton—proprio così, si può dire ad entrambi i sessi.

Simile a mon chou, mon castone ha anche tanti simpatici varietà:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (maschile solo)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit castone (il mio piccolo gattino, unisex)

Tutti questi significa “piccolo gattino”, ma solo alcuni di essi può essere detto per i maschi o le femmine.

Tu es ma minette.,
Tu sei il mio gattino spiritoso (detto solo a una donna).

Mon lapin

Traduzione inglese: Il mio coniglio

Mon lapin è facilmente unisex, utilizzato per i bambini e tutti.

Come chaton, ci sono anche altre versioni diminutive di lapin che aiutano a rendere il termine accattivante francese più carino:

lapinou (m)

lapinet (m)

Solo per buttarlo là fuori, secondo la mia fonte francese, mon lapin è comunemente detto per maschi e ragazzi.,

Le ragazze, le figlie per esempio, possono essere riferite a un lapin, ma sfortunatamente non c’è una conversione femminile per questo nome accattivante (come potresti aver notato). Ciò non significa ancora che una femmina non possa essere un coniglietto di miele!

“Honey bunny” è l’equivalente perfetto, non credi?

Ma puce

Traduzione inglese: La mia pulce

Sì, una parola femminile!

So di aver detto che nessuno di questi era in ordine particolare per quanto riguarda la popolarità, ma per quanto riguarda l’esperienza personale, ma puce è piuttosto popolare.,

L’ho sentito con le mie orecchie, tra amici, amanti e bambini.

E come con la maggior parte dei nomi di animali, ma puce ha anche le sue varietà diminutive:

ma petite puce (f) — piccola pulce

ma pupuce (f) — piccola, piccola pulce

Cosa c’è di così carino in una pulce? Mi batte. Perché sono piccoli?

I francesi hanno i loro modi.

Non abbiamo un equivalente, quindi direi che “sweetie” si adatta bene.

Nota: Ma puce può essere detto sia ai maschi che alle femmine, anche se è una parola femminile!,

Je t’aime ma petit puce!
Ti amo tesoro torta!

Mon poussin

Traduzione inglese: My chicky

Poussin in realtà si traduce in “pulcino”, non come un “hot babe, pulcino”, ma un “pollo bambino.”

Stiamo parlando di animali qui.

E così come va, mentre è una parola maschile è ancora unisex con varietà minuscole!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — Una versione più carina di “chicky” con una versione femminile pure.

La nostra traduzione in inglese per questa versione più carina?, Penso che” chicky-cacca ” potrebbe bastare.

Mon loulou

Mentre loulou in realtà non significa nulla, si crede che derivi da loup, che in francese significa “lupo.”

Loulou potrebbe tecnicamente essere il diminutivo di loup, ma entrambi sono completamente separati l’uno dall’altro.

Purtroppo non c’è traduzione per mon loulou.

Altre versioni includono:

ma louloute (f) / ma louloutte (f) — entrambi significano lo stesso, solo preferenza di ortografia (versione femminile).,

mon loup (m) — il mio lupo (detto solo ai maschi)

Tieni presente che mon loulou e mon loup sono detti solo a uomini o ragazzi—senza eccezioni.

Direi che mon loup è l’equivalente di ” sparky.”Non chiameresti sinceramente una donna “sparky” ora, vero?

Mon oisillon

Traduzione inglese: Il mio uccellino.

Oiseau è la parola per “uccello” in francese, quindi oisillon è il diminutivo.,

Un’altra frase include:

mon petit oiseau — my little bird

Sia mon oisillon che mon petit oiseau sono comunemente detti a maschi e femmine. Non ci sono preferenze.

Gli equivalenti inglesi possono includere “my little lovey dovey”, “my little birdie” o “my little dove.”

Mon nounours

Traduzione inglese: My teddy bear

Sebbene la frase tecnica sia mon ours (my bear), la versione diminutiva qui, mon nounours, è più popolare.

I nativi francesi hanno maggiori probabilità di usare i nomi mon perché è carino, duh.,

E come mon loup, dovrebbe essere usato solo verso i maschi—le femmine sono escluse da questo (mi dispiace, signore).

Traduzioni in inglese includono, “il mio piccolo orsacchiotto” o ” il mio orsacchiotto.”

Demain je sors avec mon petit nounours.
Domani esco con il mio piccolo teddy.

Ma biche

Traduzione inglese: Il mio doe

Va bene, ora ecco uno per le signore!

E so che a prima vista la parola francese può sembrare un po ‘ fuori, ma non ha nulla a che fare con i cani di sesso femminile!,

In realtà è un cervo femmina—una cerva, un cervo, un cervo femmina!

Altri stili scritti includono:

ma bichette

ma bibiche

Entrambi solo per le femmine!

Ma Caille

Traduzione inglese: La mia quaglia

Questi prossimi quattro termini di tenerezza sulla lista hanno tutti a che fare con le specie di uccelli, in modo che rende un totale di cinque, tra cui mon poussin.

Ma caille (un’altra parola femminile) può essere spesso detta sia alle donne che agli uomini. Non ci sono altre varianti di ma caille (la mia quaglia) in francese.,

È difficile da tradurre considerando che non abbiamo davvero un uguale nella nostra lingua.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Tu sei la più bella “chickie-poo” di tutti.

Un’altra nota:

La parola caille ha un doppio significato in francese. È slang per “congelamento”, quindi non confondere i due!

a caille !
Si gela!

Mon coco

Traduzione inglese: La mia gallina

So che sai che una “gallina” è un uccello femmina, quindi probabilmente ti starai chiedendo perché la parola coco è maschile. E ‘cosi’ che vanno le cose!,

Mon coco,” la mia gallina”, ha una versione femminile: Ma cocotte.

Quindi, se stai pensando di chiamare il tuo amante francese una gallina, non dimenticare di convertirlo!

Mon caneton

Traduzione inglese: Il mio anatroccolo

Canard, come molti di voi sapranno, significa “anatra” in francese.

Si tratta di un piatto piacevole folla trovato sulla maggior parte dei menu francesi—è tutto tornando a voi ora?

Mon caneton, “il mio anatroccolo”, è il modo affascinante e più carino per esprimere l’amore mentre si parla ancora di anatre.

Non ci sono variazioni per questa frase, ma può essere usata sia per i maschi che per le femmine.,

Ignorare la “mascolinità” della parola.

Ma poule

Traduzione inglese: Il mio pollo

Qual è il problema con il pollame in Francia? Mangiano un diavolo di un sacco di esso, in modo che possa spiegare perché ci sono così tanti termini accattivanti che rendono omaggio alla cultura culinaria francese.

Ma poule, come mon poussin, si riferisce a “polli” e significa affettuosamente “chickie-poo.,”

ma anche se poule è unisex, altre varianti includono:

mon poulet (m) — questa versione può essere detto solo per maschi

ma poulette (f) — solo per donne

Ma crevette

la traduzione in inglese: Il mio gamberetti

Ultimo ma non meno importante, ma crevette. È una parola femminile con un finale diminutivo! Che dolce!

Questo può andare in entrambe le direzioni: nome accattivante legato agli animali o al cibo. Il miglior equivalente inglese che darei è ” munchkin.”

I gamberetti sono un tipo di cibo che alcuni di noi mangiano, e lo sono anche i munchkin! (Da Dunkin ‘ Donuts)., È piccolo, carino e divertente, motivo per cui ho scelto quella traduzione.

Semplicemente non chiamiamo i nostri amanti o amici “piccoli gamberetti” per esprimere amore e affetto.

In effetti, un “piccolo gambero” in inglese è l’opposto. Degrada una persona, il che implica che sono deboli, conturbanti e piccoli. Questo non ha lo stesso significato in francese.

Quindi lasciamo a ” munchkin!”Ma crevette può essere sia per i ragazzi che per le ragazze.

Je t’aime ma petite crevette!
Ti amo il mio piccolo munchkin!

Quindi, il gioco è fatto!,

21 modi per lasciare gentilmente qualcuno che sei caro a loro in francese.

E ancora non finisce qui.

Come il linguaggio, la lista continua, quindi continua ad esplorare!

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)

E un’altra cosa…

Se ti piace imparare il francese nel tuo tempo libero e dalla comodità del tuo dispositivo intelligente, allora sarei negligente di non parlarti di FluentU.,

FluentU ha una grande varietà di grandi contenuti, come interviste, estratti documentari e serie web, come potete vedere qui:

FluentU porta video nativi francesi con portata. Con didascalie interattive, è possibile toccare qualsiasi parola per vedere un’immagine, definizione ed esempi utili.

Ad esempio, se tocchi la parola “crois”, vedrai questo:

Pratica e rafforza tutto il vocabolario che hai imparato in un determinato video con la modalità impara., Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi per la parola che stai imparando e gioca ai mini-giochi presenti nelle nostre flashcard dinamiche, come “riempi lo spazio vuoto.”

In tutto, FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e utilizza queste informazioni per offrirti un’esperienza totalmente personalizzata. Riceverai consigli video che si adattano ai tuoi interessi e al livello attuale di progresso.

Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU da iTunes o Google Play store.,

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.

Esperienza immersione francese online!

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *