Q Da Randa Massot: Il mio amico britannico usa la meravigliosa parola kip che in americano si traduce in pisolino; ti capita di conoscere l’origine di quella parola?

Un popolo britannico usa kip per significare un pisolino o un sonno più lungo; può anche significare l’idea o l’atto di dormire, come in ” Will you be quiet? Sto cercando di portare un po ‘ di kip qui!”Può anche essere un verbo:” Si sono buttati giù per la notte”.

È solo possibile che se gli inglesi sapessero di più sulle sue origini di bassa vita potrebbero non usarlo così tanto., La fonte finale è probabilmente la parola danese kippe per una capanna o una birreria media. Fu registrato per la prima volta a metà del diciottesimo secolo come termine gergale irlandese per un bordello. Il primo esempio noto è da Oliver Goldsmith Il Vicario di Wakefield. Poiché Goldsmith era irlandese, educato a Dublino, l’implicazione è che la parola fu usata per la prima volta in quella città. Ha continuato a lungo ad essere usato lì in quel modo, e appare in forma composta nell’Ulisse di James Joyce del 1922: “L’ho visto, kipkeeper!”., Questa parola è ricordata in un libro del 1994 dal titolo Dublin Tenement Life: “Ora non li chiamavamo ‘madams’, gli estranei li chiamavano madams. Li chiamavamo “kip-keepers”. Le case in cui vivevano si chiamavano kips”. Altri nomi erano kip house o kip shop.

Nell’ultima parte del diciannovesimo secolo in Gran Bretagna (al contrario dell’Irlanda) la parola era andata più in basso nel mondo per significare un alloggio comune per vagabondi e senzatetto. Poco dopo, si è trasferito in senso dal luogo in cui si dorme all’atto di dormire stesso (anche se in Scozia la parola può significare un letto)., Nel ventesimo secolo si è spostato ancora più lontano dal gergo verso l’uso informale o colloquiale moderno.

Suggerisce che se parli di un rapido kip, dovresti stare attento in quale paese lo dici …

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *