Nota: alcuni capitoli dei libri Ezra (cap. 4:8-6:18; 7:12-26) e Daniel (cap. 2: 4 a 7: 28), un versetto in Geremia (cap. 10:11, e una parola in Genesi (cap. 31: 47) sono scritti, non in ebraico antico, ma in aramaico. L’aramaico è strettamente legato all’ebraico come lo spagnolo è al portoghese. Tuttavia, le differenze tra aramaico ed ebraico non sono quelli di dialetto, e le due sono considerati come due lingue separate.
Come è stata tradotta la KJV?,
Ecco come è nata la KJV: 54 professori universitari, predicatori, presidi e vescovi di età compresa tra 27 e 73 anni sono stati impegnati nel progetto di traduzione della KJV. Per lavorare al loro capolavoro, questi uomini furono divisi in sei pannelli: due a Oxford, due a Cambridge, due a Westminster. Ogni pannello si concentrava su una parte della Bibbia, e ad ogni studioso del pannello venivano assegnate porzioni da tradurre. Come guide gli studiosi hanno usato un testo ebraico dell’Antico Testamento, un testo greco per il Nuovo. Alcuni aramaico è stato utilizzato in ogni., Hanno consultato traduzioni in caldeo, latino, spagnolo, francese, italiano e olandese. E, naturalmente, usarono precedenti Bibbie inglesi – almeno sei, incluso il Nuovo Testamento di William Tyndale, il primo ad essere stampato in inglese. Quindi che lingua hanno usato? Ogni lingua che era a loro disposizione.
Storia delle traduzioni della Bibbia
La prima traduzione della Bibbia inglese fu iniziata da John Wycliffe e completata da John Purvey nel 1388. La prima edizione americana della Bibbia fu probabilmente pubblicata prima del 1752.