Kelly di Aspiring Polyglot ha lasciato questo commento sul mio precedente post su come dire “Cina” in russo e giapponese:

Ti capita di sapere perché chiamiamo il Giappone “Giappone” e non Nihon o Nippon?

Questo è uno che ho scavato molto tempo fa perché mi chiedevo la stessa cosa.
I kanji per “Giappone” sono 日本. Significano rispettivamente “sole” e “origine”, o insieme “origine del sole”., Questo è ovviamente dal punto di vista della Cina, ad est del quale il Giappone si trova nella stessa direzione in cui sorge il sole. È anche qui che l’inglese ottiene “land of the rising sun” da, che è semplicemente una traduzione più sfumata dei personaggi di “origin of the sun”.
La parola in giapponese si pronuncia Nihon o, con un po ‘ più di enfasi o formalità, Nippon. Nihon è in realtà un accorciamento relativamente recente di Nippon, che a sua volta è un accorciamento delle letture dei due personaggi seguendo le normali regole di combinazione dei caratteri., 日 può essere letto nichi o jitsu in questo caso, e nichi è preferito qui, mentre 本 può essere letto come hon. In genere, quando due caratteri sono adiacenti gli uni agli altri, in una sola parola, la prima finisce in chi o tsu, e il secondo inizia con h-, chi o tsu è caduto, la consonante raddoppiata (o っ è aggiunto per tutti coloro che sono al di là romaji), e h – diventa un p-. Si ottiene così Nippon. È anche possibile vedere il modello in, ad esempio, ippon (一本 ,いっぽん, “un oggetto lungo e snello”) che combina ichi e hon, o in happyaku (八百, はっぴゃく, “ottocento”) che combina hachi e hyaku.,
Una volta che avevo capito tutto questo quando stavo studiando giapponese, ho pensato di aver capito dove “Giappone” è venuto da pure; ovviamente la gente aveva appena usato l’altra lettura per 日 ad un certo punto, cioè, jitsu, che avrebbe portato a una lettura di Jippon, e questo è solo un salto linguistico, saltare e un salto di distanza da “Giappone”.
Come si è scoperto, ero sulla strada giusta, ma non del tutto lì.
Nihon e “Giappone” in definitiva condividono le stesse radici etimologiche, ma il percorso per la parola inglese non è molto chiaro., Si ritiene che sia arrivato all’inglese tramite una pronuncia dei caratteri 日本 dei dialetti cinesi. Sono queste stesse pronunce che probabilmente hanno fornito sia la j in jitsu, sia in” Giappone”, quindi la mia ipotesi era un po ‘ troppo alta nell’albero etimologico.
Marco Polo ha chiamato il Giappone “Cipangu”, che, in italiano, sarebbe pronunciato come “Cheepangoo”. (Il gu deriva dal carattere cinese, che significa paese o regno, e che è attualmente pronunciato guó in mandarino.) Questo è pensato per provenire da un dialetto Wu come Shanghainese., I portoghesi portarono anche parole come Giapan in Europa, che alla fine portarono alla parola inglese. Qui di seguito sono alcuni dei dialetti Cinesi che potrebbero essere stati coinvolti e la loro moderna pronunce del Giappone:

Cantonese Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghai Zeppen

Link:
Nomi del Giappone su Wikipedia
Giappone Online Etymology Dictionary

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *