we weten allemaal dat spaans de overheersende taal is in Mexico, maar er is eigenlijk geen officiële nationale taal in de Estados Unidos Mexicanos (Verenigde Mexicaanse Staten). Met meer dan 68 inheemse talen (en elk met hun eigen varianten), is het veilig om te zeggen dat Mexico een grote taaldiversiteit heeft. Maar als je kijkt naar hoe mensen in de volksmond spreken, zul je zien dat elke staat zijn eigen woorden of zinnen heeft die hen definiëren., Hier zijn slechts een paar die je vertellen dat je praat met een Chilango, of iemand uit Mexico City.

Disclaimer: Deze Chilango zinnen zijn gekozen door mensen uit Mérida, Monterrey, Baja California en Puebla.

1. ¿Sus tacos con copia o sin copia?

letterlijk: wilt u uw taco ‘ s met of zonder kopie?

Dit is een zin die je hoort in taco restaurants wat betekent “met of zonder een extra tortilla.”De” kopie ” is handig als je een bijzonder grote of vette taco hebt omdat de eerste tortilla vrij gemakkelijk breekt.,

Echar el chal

letterlijk: om de sjaal rond te gooien

een chal is een sjaal (of wrap) die vrouwen gebruiken om hun schouders te bedekken, maar echar el chal heeft niets te maken met het kledingstuk, behalve misschien voor de losse associatie met het inpakken om warm en comfortabel te worden. Hier betekent het gewoon om te roddelen.

Felipe y con tenis

letterlijk: Felipe en met tennis

een relatief ongewone en eigenlijk vrij betekenisloze uitdrukking, is het verrassend nog steeds zeer bekend. Ondanks de verwarrende formulering betekent het eigenlijk ” gelukkig en tevreden.,”Het wordt gedacht te komen van hoe dicht de woorden klinken aan de werkelijke Spaanse feliz y contento (gelukkig en content).

Voy a perseguir la chuleta

letterlijk: Ik ga achter het kotelet aan

bent u bekend met het gevoel niet naar uw werk te willen gaan, maar wetende dat u naar het werk moet om voor uzelf te zorgen? Inwoners van Mexico-stad hebben hiervoor een gezegde. Als je met tegenzin op weg bent naar je werk (of weer aan het werk), zeg dan “Voy a perseguir la chuleta” als iemand je vraagt waar je heen gaat., Hier is” the cutlet ” een verwijzing naar prehistorische mensen die op jacht gaan.

cuidado con el Torito

letterlijk: pas op el Torito

El Torito is een detentiecentrum in Mexico-Stad (een soort kleine gevangenis) waar mensen worden meegenomen wanneer ze zijn gearresteerd voor rijden onder invloed. Als je dit van iemand hoort, is het een waarschuwing om je alcoholgebruik in de gaten te houden — tenzij je een blaastest wilt laten zakken.,

Dame dos

letterlijk: geef me twee

wanneer een Chilango bezig is en iemand hen benadert om iets te vragen, is het antwoord bijna altijd hetzelfde: dame dos. De twee (dos) impliceert hier twee minuten. Daarom is de werkelijke betekenis zoiets als ” Ik geef je mijn volledige aandacht in een moment.”Handig, deze dos kan eigenlijk staan voor elke lengte van de tijd, net als de beruchte ahorita.

Aguanta vara

letterlijk: Houd de stick vast

Dit is een aanmoediging voor iemand in een slechte situatie., Net als het Engelse equivalent ” just hold on, “of” Just hold in there, ” moedigt deze boodschap iemand aan om de metaforische stok (vara) vast te houden totdat de problemen voorbij zijn.

vamos por unas chelas

letterlijk: laten we gaan voor een paar bieren

Chela is synoniem met cerveza (bier) in Mexico, dus dit is gewoon een uitnodiging om te gaan voor een ronde. In andere Mexicaanse Staten, vooral in het noorden van het land, heb je meer kans om cheve te horen in plaats daarvan.

¿le entras o no?

letterlijk: kom je binnen of niet?,

Dit wordt gebruikt om iemand te vragen of hij of zij ergens bij betrokken wil zijn. Bijvoorbeeld: “we gaan inzetten op de uiteindelijke score in de wedstrijd, ¿le entras o no?”(Doe je mee of niet?).

Lo llevaron al Tambo

letterlijk: ze namen hem mee naar de gevangenis

Tambo betekent gevangenis, een beetje zoals el Torito hierboven, maar niet alleen voor dronken mensen. Deze zin past goed bij een andere populaire uitdrukking, ya te cargó pifas (letterlijk: “de duivel nam je al”), waar pifas kan worden ingewisseld voor bijna elk vloekwoord om te impliceren dat iets niet goed zal eindigen voor iemand.

¡Cámara!,

letterlijk: Camera!

uiteraard is dit wat je gebruikt om foto ‘ s te maken, maar dit woord wordt ook vaak informeel gebruikt. In die situaties kan het allerlei betekenissen hebben, afhankelijk van de context. Bijvoorbeeld:

Está vaciado

letterlijk: het is geleegd

wanneer iets vaciado is, is het slang voor “grappig” of “geweldig.”Bijvoorbeeld: Esa serie es vaciada (deze show is geweldig), of Baila vaciado (ze danst verbazingwekkend). Natuurlijk kan dit heel verwarrend zijn voor degenen die gewoon Spaans leren, omdat vaciado letterlijk betekent ” geleegd.,”

no se vale apañar

letterlijk: het is niet de moeite waard om in

te komen volgens de RAE (Real Academia Española) betekent apañar iets repareren of oplossen. In “Chilangolandia” gebruiken we het echter om te betekenen ” profiteren van iets zonder aan anderen te denken.”We hebben zelfs een populair gezegde: al que apaña, Dios lo acompañía (vergelijkbaar met het Engelse gezegde”God helpt hen die zichzelf helpen”).

Se pusó muy salsa

letterlijk: hij / zij kreeg echt salsa

iemand die zeer salsa krijgt is iemand die opgewonden raakt of vurig (zoals een goede Mexicaanse salsa)., Het kan ook afstandelijk, onuitstaanbaar of ronduit onaangenaam betekenen.

Es piña

letterlijk: het is een ananas

Het is waar: we houden ervan de betekenissen van woorden te veranderen en ze voor onze eigen doeleinden te gebruiken (als de andere voorbeelden dat nog niet hebben weggegeven). In dit geval betekent piña gewoon ‘grap’, niet het stekelige fruit. Daarom hoor je vaak mensen es una piña zeggen, of ” het is een grap!”

Articles

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *