heeft u uw liefde al in het Frans uitgedrukt?
we weten dat je houdt van de mooie taal zelf—dat is een dode giveaway, maar hoe zit het met een persoon, een Franse persoon?
Het hoeft geen Franse minnaar te zijn. Het kan een beste vriend, homestay moeder of vader, zus of broer.
Er zijn eindeloze manieren om bewondering te tonen voor iemand anders dan “je t ‘aime” (ik hou van je) in het Frans te zeggen.,
net als Engelse, Franse termen van vertedering met schattige zinnen eraan zijn wat helpen benadrukken comfort en vertrouwen in elke relatie.
als een Franse leerling, is een deel van uw leerdoel om te klinken, praten en handelen als een native, dat gaat zonder gezegd te worden. Woordenschat en grammatica zijn belangrijk—Ja, maar ook culturele onderdompeling.
en geloof het of niet, een deel van het denken als een Franse native bestaat uit het vervangen van Namen door termen van vertedering!,
niet alleen dat, maar de Fransen vinden het ook leuk om kleine, kleine eindes (het verkleinwoord) toe te voegen aan bepaalde woorden om ze gewoon leuker te laten klinken.
we gaan dit allemaal hier verkennen, dus aan het einde van dit bericht Zou je je een geboren Franse romanticus moeten voelen!
voordat we in onze lijst van terms of endearment komen, gaan we opwarmen door te duiken in Franse verkleinwoord eindes, die ik hierboven heb genoemd.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
Wat is Le Diminutif (het verkleinwoord)
het verkleinwoord in het Frans kan soms uit de hand lopen, en dit geldt voor de meeste Romaanse talen, d.w.z. Spaans, Italiaans, Portugees, enz.
hoewel het enigszins in het Engels kan bestaan, is het helemaal niet hetzelfde. Twee Engelse voorbeelden met het verkleinwoord gaan ongeveer als volgt:
1. itsy, bitsy
2. tubsy, wubsy
de eerste die we associëren met een spin: de ” itsy, bitsy, spider.,”
hoewel de spin waarschijnlijk helemaal niet klein is, misschien wel de grootste, meest walgelijke, engste gigantische spin die we ooit hebben gezien—het verkleinwoord doet zijn werk om de angst te verlichten door een itsy, bitsy (in dit geval) toe te voegen voor het woord spin.
Itsy, bitsy vervangt het normale Engelse woord little.
zie je waar dit heen gaat?
het tweede voorbeeld, tubsy, wubsy, is well, Een lichtere, mooiere manier om iemand overgewicht te noemen.
Tubsy, wubsy vervangt het woord tubsy. Iemand een enorme badkuip noemen is vreselijk gemeen, dus door het in badkuip te veranderen, verlichten we de stemming., Het verkleinwoord doet zijn werk hier omdat terwijl we recht omhoog wijzen op iemand of iets als “dik”, klinken we nog steeds schattig. Dus, het vermijden van argumenten, gevechten-je krijgt het beeld.
zijn er nog andere Engelse verkleinwoorden die u kunt bedenken?
in het Frans is het verkleinwoord semi-gelijkaardig, het verschil is dat het voor bijna elk woord zou kunnen werken, waardoor het des te meer verwarrend wordt.
sommige Franse verkleinwoorden worden zelfs beschouwd als officiële woordenboeken!
wat ze doen is een achtervoegsel toevoegen aan het einde van reguliere Franse woorden., Gelukkig zijn er maar twee eindes om te onthouden.
Franse achtervoegsels
1. – et (Mannelijk)
2. -ette (Vrouwelijk)
aan het einde van mannelijke woorden wordt een –et toegevoegd om zelfstandige naamwoorden (persoon, plaats of ding) kleiner te laten lijken (verkleinwoord). En an-ette wordt toegevoegd aan het einde van vrouwelijke woorden om die kleiner te laten lijken., Zoals:
un livre (een boek) kan worden van de vn livret — een boekje (mannelijk)
un jardin (tuin) wordt de vn-tuin — een kleine tuin (mannelijk)
une cuisine (keuken) wordt une cuisinette — een kleine keuken (vrouwelijk)
une fille, une fillette — een klein meisje (vrouwelijk)
En zo op…
Tijdens deze regel geldt voor de meeste franse woorden—de regels buigen een beetje, zoals we zien in alle talen.,
bijvoorbeeld, er zijn momenten waarop een vrouwelijk achtervoegsel wordt toegevoegd aan het einde van een mannelijk woord.
Waar gaat dat over?
je zult zien wat ik bedoel als we bij onze lijst met Franse termen van endearment komen—dat doet me eraan denken. Laten we ons niet te veel laten meeslepen.
vergeet niet om de verkleinwoordregel onder je riem te houden, zodat je niet verdwaalt als we de lijst doornemen.
opmerking: de lijst is niet in een bepaalde volgorde, maar ik organiseer de woorden in twee groepen. De eerste zal zijn “de stamgasten “en de tweede zal zijn” de namen van dieren.,”
van alle honderden grappige, vertederende huisdieren namen voor een minnaar of vriend in het Frans, deze 21 zijn de meest populaire onder native speakers. Dat kan echter veranderen, afhankelijk van regio ‘ s binnen Frankrijk—of zelfs Frans Quebec, dus geloof me niet helemaal op mijn woord.
om te wennen aan het rondslingeren van authentieke Franse taal tussen regio ‘ s, probeer Frans te leren met vloeiend Frans.
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.,
elke video wordt geleverd met klikbare ondertitels, flashcards en leuke quizzen, zodat u nieuwe woorden leert terwijl u kijkt.
U kunt de woorden hieronder zelfs in de zoekbalk van FluentU typen om video ‘ s te vinden die ze gebruiken. Het is een geweldige manier om Franse termen van endearment te horen in natuurlijke, inheemse contexten-zoals deze Disney clip die de zin ma chérie gebruikt (meer daarover hieronder!). Bekijk een gratis proefversie van FluentU om die video en de volledige bibliotheek met alle leerfuncties te bekijken.
dus waarom 21 Franse termen van endearment?, Nou, omdat 20 te cliché zou zijn—en dat is ook de vertederende term, mon amour—weten we allemaal wat dat betekent! Daarom heb ik het niet in deze lijst opgenomen, als je je later afvraagt.
trouwens, je kunt nog meer Franse terms of endearment leren door deze YouTube video van FluentU te bekijken:
Mon cœur
Engelse vertaling: My heart
Ik beschouw mon cœur als een overgewaardeerde vertederende term, maar ik kon het niet overslaan vanwege zijn populariteit, en vooral niet nadat ik al de schijnwerpers van mon amour had weggenomen.,
Mon cœur (mijn hart) wordt gewoon niet regelmatig gebruikt in het Engels, vindt u ook niet? Ik heb het letterlijk alleen in een film gehoord:
and you ‘ re my heart, kid. Zou ik zonder mijn hart kunnen leven?
dat is een regel uit de film”Blow” —en dat is het zo ‘ n beetje.
Ik zou zeggen dat mon cœur vertaald-maar niet letterlijk-naar, “My sweetheart.”
beide opgeblazen termen (mon amour en mon cœur) moeten alleen oprecht worden gezegd binnen een liefdevolle, onvoorwaardelijke, gepassioneerde relatie.,Ik zeg onvoorwaardelijk omdat het heel gebruikelijk is dat ouders (in Frankrijk en andere Romaanse taal sprekende landen) voortdurend naar hun kinderen verwijzen als mon cœur, mon amour of zelfs ma vie (mijn leven).
ik geloof dat deze endearment-expressie kwaliteit is gebruikelijk onder Engels sprekende huizen ook al.
aan de andere kant, de Fransen vinden het ook leuk om deze enigszins serieuze zinnen te pronken met iedereen, en ik bedoel iedereen.
de Fransen zijn betere geliefden, toch? Dat is een beetje te simpel, omdat ze deel uitmaken van een andere cultuur., Ze zijn misschien meer verbaal vriendelijk dan wat dan ook, maar dat is aan jou om te beslissen wanneer je Frankrijk op een dag bezoekt.
Ma moitié
Nederlandse vertaling: mijn andere helft
hoewel het letterlijk vertaald is als “mijn andere helft” in het Engels, zou ik het graag als “mijn betere helft” willen zetten, omdat dit is hoe engels sprekers het meestal zeggen. Klikt het niet gewoon en klinkt het niet wat natuurlijker?
in vertaling is de sleutel om het exacte gevoel te vinden dat een woord Je geeft, of het dichtstbijzijnde equivalent idioom voor een zin., Hoewel we meestal graag precies zijn, is het goed om soms de letterlijkheid van dingen te vergeten.
Ik zeg niet dat je ma moitié niet kunt vertalen naar “mijn andere helft,” het is volkomen logisch.
maar om de een of andere reden voelde de meer populaire Engelse versie, “my better half,” de behoefte om onze andere helften specialer te maken door ze op een voetstuk te zetten (hoewel sommige van onze koppige zelven misschien niet echt geloven dat onze andere helften beter zijn dan wij).
om eerlijk te zijn, Ik hou van de Franse versie way “better.”Eenvoudig, ma moitié.,
Je besoin de ma moitié !ik heb mijn andere helft (betere helft) nodig!
Ma moitié is, zoals in het Engels, meestal gezegd tegen een “partner in crime,” of een “main squeeze” – of het nu je beste vriend, zus, broer of minnaar.
Doudou
Nederlandse vertaling: mijn dekentje of mijn knuffeltje
Ik weet wat je denkt…
Doudou klinkt als – maar ik beloof het je! Dat is het niet!
en het is onvertaalbaar! Grote. Wat betekent het letterlijk?,
het is een kind ‘ s meest gekoesterde, niet-kunnen-laten-gaan item als een peuter, meestal een knuffeldier of dekentje ze kunnen niet slapen, leven of ademen zonder. En je raadt het al, het is een veelgebruikte term van vertedering door de Fransen.
helaas hebben we geen exact equivalent—en dat is jammer, want Ik hou echt van het geluid ervan.
dus waar komt deze vertederende doudou vandaan?
Creoolse wortels.,
volgens internationale Franstaligen, vooral uit Afrikaanse landen, zoals West-Indië, is doudou een jargon / casual term gebruikt om te verwijzen naar een vriendin of vrouw, en het wordt technisch alleen gezegd aan vrouwen. Dit kan verklaren waarom de Fransen het tegenwoordig gebruiken als een uiting van genegenheid.
houd er rekening mee dat ondanks zijn creoolse wortels, het kan worden gezegd aan beide geslachten wanneer gebruikt als een vertederende term in Frankrijk en andere Franstalige landen.,
Ik zou zeggen dat het woord dat het dichtst bij doudou ligt in ons Engelse woordenboek “pookie” is, wat, net als doudou, een leuke, gekke, maar schattige manier is om een minnaar te noemen.
Viens ici mon doudou ! kom hier, mijn pookie!
Ik bedoel, kunt u mij vertellen waarom we “pookie” in het Engels gebruiken?
Het is gewoon een van die gekke onverklaarbare woorden.
opmerking: verwar doudou niet met dodo. Als je weet wat dormir betekent, dan moet je weten wat dodo betekent. Het is een kortere versie van dormir, wat vertaald wordt naar, ” sleepy bye-bye.,”
Dodo is helemaal niet hetzelfde als doudou, maar een manier om beide te onthouden is als volgt:
Pas de dodo sans ton doudou !niet slapen zonder je dekentje!
Ma chérie
Engelse vertaling: my darling
we hebben een perfecte, winnende vertaling in het Engels! Yay!voordat je gaat feesten, wil ik je eraan herinneren dat het Franse woord chérie complexer is dan je denkt.
kunt u mij het verschil vertellen tussen chérie, chéri, cher en chère? Man, dat zijn veel chers (ik kan niet stoppen met denken aan de zanger!, Heeft ze daar haar naam vandaan? Goede Google vraag).
nu terug naar chérie…
Ma chérie en mon chéri verwijzen beide naar “my darling,” de vertederende term die ik hier met je deel. Het verschil is dat de ene vrouw is (ma chérie, dat wordt gezegd aan een vrouw) en de andere mannelijk is (mon chéri, dat wordt gezegd aan een man).
de volgende twee, ma chère (vrouwelijk) en mon cher (Mannelijk) vertalen beide naar “my dear.”Dit zou het juiste woord zijn om te gebruiken bij het schrijven van een brief of gewoon iemand bellen, “mijn lief.,net als mon cœur en mon amour, wordt ma chérie of mon chéri met een onschuldige, liefdevolle toon gezegd tegen een minnaar of kind, en soms zelfs tegen een vriend-vooral in Frankrijk.
makkelijker dan u dacht?
Tu es ma chérie pour toute la vie.je bent mijn lieveling voor eeuwig.
Mon trésor
Nederlandse vertaling: My treasure
Mon trésor doet me denken aan een” The Lord of the Rings ” film. Herinner je je Gollum / Schmiegel, die altijd “mijn lieveling” zegt?
Yep! Dat is wat ik zou vertalen mon trésor!,
hoewel het letterlijk “mijn schat” betekent, gebruiken we het woord “schat” niet echt om naar een geliefde te verwijzen. Juwelen en stenen kunnen kostbaar zijn, zoals “schat” – zie je de correlatie?
de enige fout die ik zou geven mijn persoonlijke vertaling is het feit dat het meestal alleen gezegd aan vrouwen in het Engels. Heel zelden horen we Vrouwen Mannen roepen: “kostbaar.”
maar als een moeder een zoon “kostbaar” noemt in het Engels, zou het nog steeds plausibel zijn.
in het Frans kan mon trésor worden gezegd tegen zowel mannen als vrouwen, vrienden, familie en kinderen.,
niemand zal naar je kijken alsof je tien hoofden hebt om een kerel een stuk “schat” te noemen.”Als hij een stuk Fransman is, ga je gang en noem hem mon trésor!
X markeert de plek!
Mon ange
Nederlandse vertaling: mijn engel
Hier is nog een van die voor de hand liggende.
in het Engels gebruiken we “my angel” als een favoriete term van genegenheid.
andere vormen zijn, ” angel face,” “my sweet angel,” etc.
en zijn Franse tegenhanger, mon ange, is net zo geliefd. Het kan worden gebruikt voor beide geslachten en naar kinderen.,
Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.
She is my soul, she is my love, she is my angel. (Tekst van een lied genaamd “Elle” door Mélissa M).
Mon chou
Nederlandse vertaling: mijn kool
Dit is het enige vertederende woord op de lijst dat gerelateerd is aan voedsel.
Ja, chou betekent “kool”, maar wat deze zin eigenlijk overbrengt is “mijn favoriete.,”
Dit is waar dingen beginnen te krijgen een beetje lastig, omdat er andere variaties van mon chou om ze te klinken leuker (herinner je die verkleinwoord les?).
lijst van variëteiten omvat:
ma choupette (f) — hier wordt mon chou omgezet in de vrouwelijke vorm, die alleen voor vrouwen wordt gebruikt.
mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — dit maakt de zin nog leuker.
mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — een andere manier om de naam schattig te laten klinken.,
mon petit chou — mijn kleine kool) – kan alleen gezegd worden tegen mannetjes of kleine jongens.
Engels equivalent?
Ik zou zeggen “pompoen, “” pompoentaart,” baby cakes ” of een andere naam die verwijst naar voedsel.
Mon bébé
Nederlandse vertaling: mijn baby
merk op dat het woord bébé mannelijk is—het kan niet worden gewijzigd!
Je vraagt jezelf waarschijnlijk af, ” hoe moet ik weten wanneer ik moet covert?”
Het is een kennis die komt met oefening en leren. Je bent nog geen Franse inboorling-wees niet zo hard voor jezelf!,
Franse inboorlingen zijn technisch geboren met deze kennis, dus ze weten gewoon wanneer mannelijke woorden kunnen veranderen en worden gebruikt in de richting van vrouwen of niet, enz. Ze oefenen ook veel op school.
Bébé staat op de” voor de hand liggende ” lijst met mon cœur, mon trésor, ma chérie en mon amour—typisch.
Iedereen kan een baby zijn. En zoals in het Engels en Frans, kan deze bijnaam worden gegeven aan bijna iedereen, zelfs uw katten of honden!
over dieren gesproken … laten we verder gaan met enkele Franse termen van vertedering met diernamen.,
Mon chaton
Engelse vertaling: My kitten
Mon chaton—net zoals dat, kan worden gezegd aan beide geslachten.
Vergelijkbaar met mon chou, mon chaton heeft ook veel leuke varianten:
mon chatounet (m) / ma chatounette (f)
minou (mannelijk alleen)
minet (m) / minette (f)
mon p ‘ tit chaton (mijn kleine kitty, unisex)
Al deze betekenen “kleine kitty,” maar alleen bepaalde objecten kan worden gezegd dat het mannetjes of vrouwtjes.
Tu es ma minette.,You ‘ re my kitty witty (said only to a woman).
Mon lapin
Nederlandse vertaling: mijn konijn
Mon lapin is gemakkelijk unisex, gebruikt voor kinderen en iedereen.
net als chaton zijn er ook andere verkleinwoordversies van lapin die helpen om de Franse vertederende term al het schattiger te laten klinken:
lapinou (m)
lapinet (m)
om het er maar uit te gooien, volgens mijn Franse bron wordt mon lapin vaak gezegd tegen mannen en jonge jongens..,
jonge meisjes, dochters bijvoorbeeld, kunnen worden verwezen naar een lapin, maar helaas is er geen vrouwelijke conversie voor deze vertederende naam (zoals je misschien hebt opgemerkt). Dat betekent nog niet dat een vrouwtje geen honingkonijn kan zijn!
“Honey bunny” is het perfecte equivalent, vind je niet?
Ma puce
Engelse vertaling: My flea
Ja, Een vrouwelijk woord!
Ik weet dat ik zei dat geen van deze waren in een bepaalde volgorde met betrekking tot populariteit, maar wat betreft persoonlijke ervaring, ma puce is vrij populair.,
Ik heb het met mijn eigen oren gehoord, onder vrienden, geliefden en kinderen.
en zoals met de meeste diernamen heeft ma puce ook zijn verkleinwoordvariëteiten:
ma petite puce (f) — Little flea
ma pupuce (f) – tiny, little flea
Wat is er zo schattig aan een vlo? Geen idee. Omdat ze klein zijn?
de Fransen hebben hun manieren.
we hebben geen equivalent, dus ik zou zeggen “sweetie” past prima.
opmerking: Ma puce kan zowel tegen mannen als vrouwen gezegd worden, zelfs als het een vrouwelijk woord is!,
Je t ‘ aime ma petit puce!ik hou van je, schatje.
Mon poussin
Engelse vertaling: My chicky
Poussin vertaalt eigenlijk naar “chick,” niet als een “hot babe, chick,” maar een “baby chicken.”
we hebben het hier over dieren.
en zo als het gaat, hoewel het een mannelijk woord is, is het nog steeds Uniseks met verkleinwoord variëteiten!
mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — een schattiger versie van” chicky ” met ook een vrouwelijke versie.
onze Engelse vertaling voor deze schattigere versie?, Ik denk dat “chicky-poo” kan volstaan.
Mon loulou
hoewel loulou eigenlijk niets betekent, wordt aangenomen dat het afkomstig is van loup, wat in het Frans “wolf” betekent.”
Loulou zou technisch gezien het verkleinwoord van loup kunnen zijn, maar beide zijn volledig van elkaar Gescheiden.
helaas is er geen vertaling voor mon loulou.
andere versies bevatten:
ma louloute (f) /ma louloutte (f) — beide betekenen hetzelfde, alleen de voorkeur van spelling (vrouwelijke versie).,
mon loup (m) — my wolf (said to reuen only)
houd in gedachten dat mon loulou en mon loup alleen worden gezegd aan mannen of jongens—geen uitzonderingen.
Ik zou zeggen dat mon loup het equivalent is van ” sparky.”Je zou een vrouw toch niet echt “sparky” noemen?
Mon oisillon
Engelse vertaling: My little birdie.
Oiseau is het woord voor” vogel ” in het Frans, dus oisillon is het verkleinwoord.,
een andere zin bevat:
mon petit oiseau — mijn kleine vogel
zowel mon oisillon als mon petit oiseau worden vaak gezegd aan mannetjes en vrouwtjes. Er is geen voorkeur.
Engelse equivalenten kunnen “my little lovey dovey”, “my little birdie” of “my little dove” bevatten.”
Mon nounours
Nederlandse vertaling: mijn teddybeer
hoewel de technische zin mon ours (mijn beer) is, is de verkleinwoordversie hier, mon nounours, populairder.
Franse inboorlingen hebben meer kans om mon nounours te gebruiken omdat het schattig is, duh.,
en net als mon loup, moet het alleen worden gebruikt voor mannen-vrouwen zijn uitgesloten van deze (sorry, dames).
Engelse vertalingen zijn: “my little teddy bear “of” my teddy bear.”
Demain je sors avec mon petit nounours.morgen ga ik uit met mijn kleine teddy.
Ma biche
Nederlandse vertaling: mijn doe
Oké, hier is er een voor de dames!
en ik weet op het eerste gezicht dat het Franse woord er misschien een beetje vreemd uitziet, maar het heeft niets te maken met vrouwelijke honden!,
Het is eigenlijk een vrouwelijk hert—een hinde, een hert, een vrouwelijk hert!
andere geschreven stijlen zijn:
ma bichette
ma bibiche
beide alleen voor vrouwen!
Ma Caille
Nederlandse vertaling: mijn kwartel
Deze volgende vier termen van genegenheid op de lijst hebben allemaal te maken met de vogelsoort, dus dat is een totaal van vijf, inclusief mon poussin.
Ma caille (een ander vrouwelijk woord) kan vaak worden gezegd aan zowel vrouwen als mannen. Er zijn geen andere variaties van ma caille (mijn kwartel) in het Frans.,
Het is moeilijk te vertalen aangezien we niet echt een gelijke hebben in onze eigen taal.
Tu es la plus belle caille de toutes.je bent de mooiste “chickie-poo” van allemaal.
een andere noot:
het woord caille heeft een dubbele betekenis in het Frans. Het is jargon voor “invriezen”, dus haal die twee niet door elkaar!
Ça caille !het is ijskoud!
Mon coco
Nederlandse vertaling: Mijn hen
Ik weet dat u weet dat een “hen” een vrouwelijke vogel is, dus u vraagt zich waarschijnlijk af waarom het woord coco mannelijk is. Zo is het nu eenmaal.,
Mon coco, “my hen,” heeft wel een vrouwelijke versie: Ma cocotte.
dus, als je erover denkt om je Franse vrouwelijke geliefde een kip te noemen, vergeet dan niet om het om te zetten!
Mon caneton
Nederlandse vertaling: mijn eendje
Canard, zoals de meesten van jullie misschien weten, betekent “eend” in het Frans.
het is een publiek aangenaam gerecht gevonden op de meeste Franse menu ‘ s—komt het allemaal terug naar je nu?
Mon caneton, “mijn eendje,” is de charmante, schattigere manier om liefde uit te drukken terwijl je nog steeds over eenden praat.
er zijn geen variaties voor deze zin, maar het kan worden gebruikt voor zowel mannen als vrouwen.,
negeer de “mannelijkheid” van het woord.
Ma poule
Engelse vertaling: My chicken
hoe zit het met pluimvee in Frankrijk? Ze eten er heel veel van, dus dat kan verklaren waarom er zoveel vertederende termen zijn die hulde brengen aan de Franse culinaire cultuur.
Ma poule verwijst, net als mon poussin, naar” kippen “en betekent vertederend” chickie-poo.,”
hoewel ma poule unisex is, zijn er andere variaties:
mon poulet (m) — deze versie kan alleen worden gezegd aan mannetjes
ma poulette (f) — vrouwtjes alleen
Ma crevette
Engelse vertaling: My shrimp
laatste maar niet in de laatste plaats, ma crevette. Het is een vrouwelijk woord met een verkleinwoord einde! Wat lief.
deze kan beide kanten op gaan—diergerelateerde of voedselgerelateerde vertederende naam. Het beste Engelse equivalent dat ik zou geven is “munchkin.”
garnalen zijn een soort voedsel dat sommigen van ons eten, en munchkins ook! (Van Dunkin ‘ Donuts)., Het is klein, schattig en leuk, daarom koos ik voor die vertaling.
we noemen onze geliefden of vrienden gewoon geen “kleine garnaal” om liefde en voorliefde uit te drukken.
in feite is een” kleine garnaal ” in het Engels het tegenovergestelde. Het degradeert een persoon, wat impliceert dat ze zwak, kronkelend en klein zijn. Dit heeft niet dezelfde betekenis in het Frans.
dus laten we het bij ” munchkin!”Ma crevette kan zijn voor zowel de jongens en meisjes.
Je t ‘ aime ma petite crevette!I love you my little munchkin!
zo, daar heb je het!,
21 manieren om iemand vriendelijk te laten je bent dol op hen in het Frans.
en daar eindigt het nog steeds niet.
net als Taal blijft de lijst doorgaan, dus blijf verkennen!
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
en nog iets…
Als u graag Frans leert in uw eigen tijd en vanuit het comfort van uw smart device, dan zou ik nalatig zijn om u niet te vertellen over FluentU.,
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan geweldige content, zoals interviews, documentaire fragmenten en webseries, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native French video ‘ s met bereik. Met interactieve bijschriften kunt u op elk woord tikken om een afbeelding, definitie en nuttige voorbeelden te zien.
Als u bijvoorbeeld op het woord” crois”tikt, ziet u dit:
oefen en versterk alle woordenschat die u in een bepaalde video hebt geleerd met leermodus., Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord dat je aan het leren bent, en speel de minigames in onze dynamische flashcards, zoals “vul de blanco in.”
overal volgt FluentU de woordenschat die u leert en gebruikt deze informatie om u een volledig gepersonaliseerde ervaring te geven. U ontvangt video-aanbevelingen die passen bij uw interesses en het huidige niveau van vooruitgang.
start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app van de iTunes of Google Play stores.,
als je dit bericht leuk vond, dan zegt iets me dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Frans te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Franse onderdompeling online!