is dit essay aangepast van het nawoord tot de nieuwe vertaling van de auteur van “The Metamorphosis”, door Franz Kafka.Kafka ‘ s beroemde novelle De metamorfose (die Verwandlung) werd een eeuw geleden geschreven, eind 1912, in een periode waarin hij moeite had om vooruitgang te boeken met zijn eerste roman. Op 17 November 1912 schrijft Kafka aan zijn verloofde Felice Bauer dat hij aan een verhaal werkt dat “in mijn ellende in bed lag” en hem nu achtervolgt., Hij hoopte het snel op te schrijven—hij had zich nog niet gerealiseerd hoe lang het zou zijn—omdat hij vond dat het het beste zou zijn als hij het in slechts een of twee lange zittingen kon schrijven. Maar er waren vele onderbrekingen, en hij klaagde bij Felice meerdere malen dat de vertragingen schadelijk waren voor het verhaal. Drie weken later, op 7 December, was het klaar, hoewel het nog drie jaar zou duren voordat het verhaal werd gepubliceerd.,

Bekijk meer

zoals we weten uit het Dagboek van Max Brod, las Kafka het eerste deel van zijn” bug piece ” (Wanzensache) hardop voor aan vrienden op 24 November 1912 en opnieuw op 15 December. Kafka kreeg in maart 1913 een vraag van uitgever Kurt Wolff op aanbeveling van Kafka ‘ s vriend Franz Werfel. Franz Blei, de literaire redacteur van het nieuwe avant-garde tijdschrift Die weissen Blätter, toonde belangstelling, en Robert Musil schreef ook, het vragen van de novelle voor de meer gevestigde Die neue Rundschau., Maar maanden gingen voorbij voordat Kafka een schoon manuscript klaar had voor indiening, en toen greep de Eerste Wereldoorlog in, wat verdere vertragingen veroorzaakte (Musil werd opgeroepen om te dienen, en vanwege de oorlog besloot Blei te stoppen met het drukken van literaire teksten). In het voorjaar van 1915 nam René Schickele het over als hoofdredacteur van die weissen Blätter, en met de hulp van Max Brod plaatste Kafka het verhaal daar. Het verscheen in oktober 1915 en verscheen in december 1915 (hoewel gedateerd 1916) als een slank boek uitgegeven door Kurt Wolff Verlag in Leipzig.,de hoofdpersoon van het verhaal, Gregor Samsa, is de Kafka antiheld. Hij heeft zich tot op het punt van uiterste uitputting gewerkt om de schulden van zijn ouders af te betalen, en zijn groteske metamorfose is de fysieke manifestatie van zijn vernedering. Waar is hij precies in veranderd? In Kafka ‘ s correspondentie met zijn uitgever stond hij erop dat het “insect” (Insekt) niet op het jasje van het boek zou worden afgebeeld., En hoewel hij en zijn vrienden het woord “bug” (Wanze) gebruikten bij het terloops verwijzen naar het verhaal, wordt de taal die in de novelle zelf verschijnt zorgvuldig gekozen om specificiteit te vermijden.

het opschrift ungeheueres Ungeziefer in de openingszin vormt een van de grootste uitdagingen voor de vertaler. Zowel het bijvoeglijk naamwoord ungeheuer (wat “monsterlijk” of “reusachtig” betekent) als het zelfstandig naamwoord Ungeziefer zijn negaties— virtuele nonentities—voorafgegaan door un., Ungeziefer komt van het Middelhoogduitse ungezibere, een ontkenning van de Oudhoogduitse zebar (gerelateerd aan het Oudengelse ti ‘ ber), wat “offer” of “offerdier” betekent.”Een ungezibere is dan een onrein dier dat ongeschikt is om te offeren, en Ungeziefer beschrijft de klasse van vervelende griezelige kruipende dingen. Het woord in het Duits suggereert voornamelijk zespotige beestjes, hoewel het anders lijkt op het Engelse woord “ongedierte” (dat voornamelijk verwijst naar knaagdieren)., Ungeziefer wordt ook informeel gebruikt als het equivalent van” bug”, hoewel de connotatie”dirty, nasty bug” is—je zou het woord niet toepassen op schattige, behulpzame wezens zoals lieveheersbeestjes. In mijn vertaling, Gregor wordt omgezet in “een soort monsterlijke insect” met “een soort van” toegevoegd aan de grenzen van de iets te specifieke vervagen “insect”; ik denk dat Kafka wilde dat we Gregor ‘ s nieuwe lichaam en conditie te zien met dezelfde wazige focus waarmee Gregor zelf ontdekt hen.

dezelfde vage focus geldt voor andere aspecten van het verhaal., Hoewel Vladimir Nabokov – met zijn voorliefde voor nauwkeurigheid—de samsa flat in detail in kaart heeft gebracht, ben ik er verre van zeker van dat Kafka zelf—met zijn voorliefde voor de vage percepties van verbijstering—veel bezig was met de precieze geografie van het appartement. Hoeveel kamers heeft dit appartement? Veel, te veel; net als Gregor, liggend op zijn rug in de openingszinnen van het verhaal, ontdekt hij “deze vele kleine benen” zwaaien in de lucht boven hem. Beide zijn fysieke correlatieven van een leven dat uit de hand is gelopen., Kafka is niet eens bijzonder attent op de continuïteit van zijn cast van personages. In het begin van het verhaal zien we dat de meid op de hoogte is en vlucht, om haar enkele pagina ‘ s later nog in het huishouden te vinden en in feite al het koken doet, want nu is het de kok die ermee stopt. Behalve de werkster die een hoofdrol speelt in de voorlaatste scènes, is de huishoudhulp slechts een onderdeel van het meubilair van het verhaal, zoals het kabinet dat wordt verplaatst naar een andere kamer.,

zelfs de hoofdpersonen lijken categorisch te verschijnen, alleen genoemd door hun functies:” vader, “” moeder, “” zuster.”Slechts een van hen krijgt een naam, Grete (rijmt op beta), maar zelfs zij wordt meestal alleen aangeduid als “zus” gedurende, tot het beslissende moment in de buurt van het einde wanneer ze in plaats daarvan een “dochter.”Door het definiëren van al deze personages door middel van hun relatie met Gregor, Kafka sluw laat standpunt Gregor’ s om het verhaal te domineren, zelfs als hij niet daadwerkelijk aanwezig is in de scène wordt beschreven.,

een leidmotief dat ik niet kon behouden in vertaling is het thema van ruhig / unruhig. Ruhig betekent “kalm,” “vredig,” “rustig,” “rustig,” “op hun gemak,” en unruhig zijn tegenovergestelde. Beginnend met de unruhigen Träumen (“troubled dreams”) in de eerste zin, schommelt het verhaal tussen onbezorgd en onrustig, rustig en gekweld, vredig en onrustig. Aangezien geen enkel woord in het Engels goed genoeg past in alle contexten die Kafka presenteert, heb ik besloten om het woord op veel verschillende manieren te vertalen; maar let op wanneer je al deze Synoniemen leest dat je een motief ziet ontvouwen.,

De post-metamorfose activiteit die Gregor het grootste gevoel van vrijheid geeft verschijnt in mijn vertaling Als “kruipen”: hij geniet ervan om rond de muren en het plafond van zijn kamer te kruipen. Ironisch genoeg heeft het Duitse werkwoord kriechen (dat ook vertaald wordt als “kruipen”) de extra betekenis van “Krimpen”.”Om kriechen voor iemand is om te handelen sycofantisch naar hem toe. In deze zin, ook, Gregor ‘ s nieuwe fysieke toestand verschijnt als een weergave van zijn langdurige geestelijke neerslachtigheid.,

uiteindelijk heeft Gregor alleen zichzelf te verwijten voor de ellende van zijn situatie, omdat hij gewillig ellende heeft aanvaard zoals die hem werd opgedrongen. Net als andere van Kafka ‘ s gedoemde protagonisten, dwaalt hij door niet te handelen, in plaats daarvan toe te staan zich te laten gedragen. Gregor Samsa, giant bug, is een cartoon van de subaltern, een mens binnenstebuiten gekeerd., Hij heeft zijn ruggengraat ingeruild voor een exoskelet, maar zelfs deze Armor—achtige schelp (“Carapax” en “armor” zijn hetzelfde woord in het Duits, Panzer) is geen verdediging als zijn plotseling machtige vader hem bekent met appels-een ironisch bijbelse keuze van wapen.Gregor is een verkoper, maar wat hij verkocht is zichzelf: zijn eigen Agentschap en waardigheid, waardoor hij door en door een verrader is., Om deze reden gebruik ik af en toe het woord “drummer” (commerciële reiziger) om zijn beroep te beschrijven, verwijzend naar een ander van zijn soortgenoten, “een hardwerkende drummer die landde in the ash kan net als de rest van hen.”Dat is Willy Loman zoals beschreven door Arthur Miller in Death of a Salesman (1949). De metamorfose is Kafka ‘ s eigen dood van een verkoper, met alle trieste, Smerige tragedie, alle ellende. Net als Willy Loman, Gregor is een zelfmoord, maar van een ander soort: hij sterft een honger kunstenaar, sterven van de honger, omdat niets smaakt goed voor hem meer., En net als Willy ‘s, Gregor’ s dood is de laatste dienst die hij uitvoert ten behoeve van zijn familie.

tegelijkertijd is Kafka ‘ s tragikomische verhaal—in tegenstelling tot dat van Miller—vaak hilarisch grappig. Ik stel me voor dat Kafka woedend lacht als hij het verhaal aan zijn vrienden voorleest. Gregor ‘ s naïviteit (men zou het ook goedgelovigheid noemen) gecombineerd met zijn ernst en zijn neiging om enigszins overspannen klinken in zijn beweringen is perfect risible., Om deze kant van het verhaal naar voren te brengen, heb ik de lichte toon van hysterie in Gregor ‘ s stem benadrukt waar het gerechtvaardigd leek.het verhaal is brutaal komisch in delen, en nooit meer dan op het moment dat wordt onthuld dat—ondanks het feit dat Gregor min of meer heeft geleefd als een contractarbeider om de oude schulden van zijn ouders af te betalen—de familie heeft veel geld; niet genoeg om hen in staat te stellen helemaal te stoppen met werken, maar een goede kleine appeltje voor de dorst. En hoewel ze worden beschreven als arm, ze zijn nooit te moeilijk om de diensten van ten minste één huishoudelijke bediende te behouden.,

een laatste vertaalprobleem in het verhaal is de titel zelf. In tegenstelling tot de Engelse “metamorphosis” suggereert het Duitse woord Verwandlung geen natuurlijke staatsverandering in verband met het dierenrijk, zoals de verandering van rups naar vlinder. In plaats daarvan is het een woord uit sprookjes gebruikt om de transformatie te beschrijven, laten we zeggen, van zeven broers van een meisje in zwanen. Maar het woord “metamorfose” verwijst ook naar dit; de eerste definitie in het Oxford English Dictionary is “de actie of het proces van verandering in vorm, vorm of substantie; esp. transformatie door bovennatuurlijke middelen.,”Zo wordt het bijvoorbeeld gebruikt in vertalingen van Ovidius. Als titel voor dit rijke, complexe verhaal lijkt het me de meest heldere, suggestieve keuze.

(c) 2014 door Susan Bernofsky. Herdrukt met toestemming van de uitgever, W. W. Norton & Company, Inc.

Illustratie door Hannah K. Lee

Articles

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *