laat de octopus koken in zijn eigen sap.

elk pan heeft zijn eigen cover.

u wordt niet oud aan de tafel.

hoewel deze zinnen niet gerelateerd lijken (en zelfs onzinnig), hebben ze twee dingen gemeen.

het zijn wijze oude Italiaanse spreekwoorden.

en ze hebben allemaal betrekking op voedsel en Eten.,

voedsel staat zo centraal in de Italiaanse cultuur dat het vaak wordt gebruikt als metafoor om diepgaande observaties over leven, liefde en de menselijke natuur uit te drukken.om u te helpen de Italiaanse geest te belichamen en de Italiaanse cultuur volledig te begrijpen, hebben we een lijst samengesteld van 15 klassieke en tot nadenken stemmende Italiaanse citaten, alles over eten.

het beheersen van aanhalingstekens als deze kan u helpen de kloof te overbruggen tussen conversationele vloeiendheid en ware culturele geletterdheid.

laten we beginnen!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)

hoe Italiaans te leren met aanhalingstekens en spreekwoorden

tenzij je fulltime naar Italië verhuist, is het moeilijk om deze aanhalingstekens en spreekwoorden onder de knie te krijgen zonder enige extra inspanning buiten het klaslokaal. Ze overstijgen de typische grammatica en trotseren directe vertaling. Vaak vereisen ze directe betrokkenheid met de Italiaanse cultuur.

dus, hoe kun je ze leren?

vind een Italiaanse vriend

de vreugde van het leren van Italiaans ligt in het gebruik ervan in het dagelijks leven. Dit is ook hoe je nieuwe citaten leren., Vrienden maken met Italianen zal je Culturele geletterdheid enorm verbeteren en je blootstellen aan nieuwe manieren om de Italiaanse taal te gebruiken.

u kunt een Italiaanse taalpartner vinden op My Language Exchange. U kunt ook deelnemen aan een Leer Italiaans Facebook-groep om deel te nemen aan gesprekken met native Italian speakers.

bekijk FluentU-video ‘ s

FluentU maakt real—world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.,

de video ‘ s hebben native speakers, en elke video is uitgerust met interactieve ondertitels in het Engels en Italiaans, plus een volledige transcript, een woordenlijst en een bevattingsquiz.

De Cultuur sectie van FluentU ‘ s videoportaal heeft een verscheidenheid aan clips die het gebruik van Italiaanse citaten en omgangsuitdrukkingen benadrukken. Bekijk de Italiaanse spreekwoordelijke uitdrukkingen clip en sla nieuwe uitdrukkingen op uw eigen aangepaste woordenschat lijst.,

het bekijken van video ‘ s op FluentU helpt u ook aan uw accent en luistervaardigheid te werken, door u te laten kennismaken met de verschillende regionale culturen en dialecten van Italië. U kunt bijvoorbeeld een vraag voor Zuid-Italianen bekijken als een geweldig startpunt.

aan de slag met de gratis proefversie van FluentU!

luister naar Italiaanse Podcasts

Italiaanse taalverwerving podcasts besteden veel tijd aan de Italiaanse cultuur en spreektaal. Luister naar de podcast van 30 minuten Italiaans voor meer informatie over hoe alledaagse Italianen spreken., De notities van elke show documenteren nieuwe en opmerkelijke zinnen en spreuken.

om de uitspraak zelf te oefenen, kunt u ook het Forvo online Italiaans woordenboek gebruiken.

Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.

letterlijke vertaling: wie werkt, eet, wie niet werkt, eet, drinkt en slaapt.

wat betekent: werk is gewoon een manier om geld te verdienen. De echte vreugde in het leven is leven. Dus, terwijl je werk je kan betalen en krijg je eten op tafel, tijd besteed niet werken biedt het leven echte beloningen.

A tavola non si invecchia.,

letterlijke vertaling: je wordt niet oud aan de tafel.

Betekenis: geniet ten volle van het leven. Pak een stoel, pak een bord pasta en schenk een glas wijn in. Italianen richten zich op de geneugten in het leven en als je aan tafel zit, is het leven op zijn best.

Dit citaat is niet alleen inspirerend, maar biedt ook een ideale gelegenheid om reflexieve werkwoorden in het Italiaans te oefenen.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

letterlijke vertaling: je telt nooit jaren of glazen wijn.

Betekenis: nogmaals, het is het beste om volledig te bewonen en te genieten van het moment., Beter nog, met een glas wijn in de hand. Vaak als een Italiaan een vriend een plengoffer aanbiedt, wordt dit spreekwoord Geciteerd. Tel alleen niet hoeveel glazen.

Ad ogni pentola il suo coperchio.

letterlijke vertaling: voor elke pot zijn eigen deksel.

wat betekent: hoewel het gemakkelijk kan zijn om een geheim fout te begaan, haalt de waarheid je altijd in. Italianen houden ervan om dit spreekwoord te gebruiken als het gaat om stiekeme corrupte politici. Uiteindelijk betekent het dat je een misdaad kunt plegen, maar je kunt je niet eeuwig verbergen.,

Note Het artikel dat in het bovenstaande citaat wordt gebruikt is il omdat coperchio (lid) enkelvoud en mannelijk is. Als u nieuwe Italiaanse citaten leren, moet u uw artikelen te oefenen. Je zult jezelf later dankbaar zijn!

Bacco, tabak e Venere ridcono l ‘ uomo in cenere.

letterlijke vertaling: Bacchus, tabak en Venus brengen een mens tot as.

betekenis: Dit is een spreekwoord over ondeugden. Bacchus is de god van de wijn. Venus het symbool van vrouwen. De essentie hier is dat wijn, sigaretten en vrouwen kunnen leiden tot de ondergang van een man als hij te veel eet. Beschouw jezelf gewaarschuwd!,

u zult veel werkwoordvervoegingen zien in elk van deze aanhalingstekens. Bijvoorbeeld, zoals in de bovenstaande vervoeging van ridurre (te verminderen), moet je ervoor zorgen dat je je Italiaanse werkwoordvervoegingen onthoudt.

L ‘ acqua fa male e il vino fa cantare.

letterlijke vertaling: Water is slecht en wijn doet je zingen.

betekent: Drink die wijn. Dit is van een oud Italiaans drinklied genaamd “Bevilo Tutto” (Drink het allemaal). Vaak eieren vrienden elkaar op om meer te drinken door het zingen van dit spreekwoord.

voor een echte traktatie kunt u Samuel L. zien., Jackson en een groep Italiaanse nonnen zingen het lied in de film The Hitman ‘ s Bodyguard.

o mangi questa minestra o salti La finestra.

letterlijke vertaling: eet deze soep of spring uit het raam.

Betekenis: ongeveer gelijk aan de Engelse uitdrukking “take it or leave it,” Dit is een favoriete spreekwoord van geïrriteerde Italiaanse moeders en oma ‘ s. Wanneer geconfronteerd met een kieskeurig kind, een moeder zou kunnen schreeuwen: “o mangi questa minestra o salti la finestra.”Ze meent het.

Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.,

letterlijke vertaling: eet kip, pizza en brood met je handen.

Betekenis: de meest viscerale genoegens in het leven zijn niet mooi. Messen en vorken zijn misschien prima, maar als je echt wilt genieten van een moment, ga aan de slag en gebruik je handen. Je hoeft je niet op te winden.

Se non è zuppa è pan bagnato.

letterlijke vertaling: als het geen soep is, is het nat brood.

betekenis: Dit is een zin die wordt gebruikt om uit te drukken dat twee dingen in wezen hetzelfde zijn, zelfs als ze op verschillende manieren worden besproken., Het is net als de Engelse zinnen ” six of one, half dozijn of the other “of” same meat, different jus.”

Dit citaat bevat het bijvoeglijk naamwoord bagnato (wet). Hoe illustratiever het spreekwoord, hoe overvloediger de bijvoeglijke naamwoorden! Denk aan het belang van adjectieve orde en vervoeging bij het leren van deze expressieve spreekwoorden.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

letterlijke vertaling: de poes gaat zo vaak naar het reuzel dat ze haar pootafdrukken daar achterlaat.

betekent: je kunt niet voor altijd wegkomen met iets., Uiteindelijk zal een aanwijzing (of een pawprint) worden gespot en u zult worden ontdekt. Het is een zeer Italiaanse versie van ” betrapt worden met je hand in de koekjestrommel.”Italiaanse poesjes houden meer van reuzel dan van biscotti, denk ik!

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

letterlijke vertaling: hoe minder edel de vis, hoe beter de bouillon.

wat betekent: de meest rustieke dingen kunnen ook het meest plezierig zijn.

Dit is een algemeen gevoel in heel Italië, waar mensen in het hele land “Cucina povera” of boerenvoedsel waarderen., Of u nu in het noorden, zuiden, Adriatische Zee of Tyrrheense Italië bent, u zult merken dat Italianen een grote voorliefde hebben voor de eenvoudige geneugten in het leven.

Troppe salse vivande false.

letterlijke vertaling: te veel saus betekent vals voedsel.

wat betekent: Frilly, fancy cover-ups kunnen niets doen om het slechte te maskeren. Als het gaat om zowel voedsel als leven in het algemeen, wat goed lijkt aan de buitenkant kan slechtheid aan de binnenkant maskeren.

La farina del diavolo va tutta in crusca.

letterlijke vertaling: het duivelsmeel verandert in kaf.

wat betekent: bedriegers gedijen nooit., Iets dat begint met slechte bedoelingen loopt meestal slecht af.

kaf is de droge, schilferige bedekking op tarwe en maïs. Het kan niet worden omgezet in waardevoller meel en werd historisch gebruikt door boeren als veevoer. Zo werd kaf beschouwd als puin.

in dit citaat kan de duivel geen waardevolle bloem produceren vanwege zijn boosaardigheid.

‘O Purpo S’ Adda Cokere int ‘A L’ acqua Soja.

(Opmerking: dit spreekwoord is in het Italiaanse dialect van Napels. De standaard Italiaanse vertaling zou zijn: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua., Waarom niet proberen om zowel de Napolitaanse en standaard Italiaanse versies te leren? Je verdient serieuze brownie points van je Napolitaanse vrienden!)

letterlijke vertaling: De octopus moet koken in zijn eigen water.

betekenis: Soms heeft een koppig persoon tijd nodig om na te denken en na te denken.

Dit is een Napolitaanse uitdrukking die nu in heel Italië wordt gebruikt. Het verwijst naar een koppig persoon die alle nieuwe ideeën die aan hem worden voorgesteld, kan verwerpen. Je kunt zeggen, geef het tijd. Hij draait wel bij. Of in Napolitaans Italiaans, kun je zeggen, Laat die octopus koken in zijn eigen sappen.,

La Cucina piccola fa La casa grande.

letterlijke vertaling: de kleine keuken maakt het huis groot.

Betekenis: de liefde in het midden van de keuken bouwt het fundament van het huis. De keuken is het centrum van het Italiaanse huiselijke leven en een manier voor alle gezinnen om rijk te voelen in de geest. Het is immers aan tafel dat Italiaanse gezinnen dagelijks samenkomen, of ze nu rijk of arm zijn. De keuken is de gemene deler.de Italiaanse liefde voor eten en familie inspireerde zoveel oude spreekwoorden omdat een goede maaltijd sociaaleconomische en regionale verschillen overstijgt.,als een relatief nieuw Land (Italië was pas in 1861 verenigd) met grote regionale verschillen sluiten deze spreekwoorden zich aan bij de Italiaanse bevolking in de gemeenschappelijke taal van het grote liefde—eten van Italië.

terwijl je Italiaans leert, noteer je nieuwe spreekwoorden en oefen je met je Italiaanse vrienden. Je zult de Italiaanse geest in een mum van tijd bewonen.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)

als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Italiaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Italiaanse onderdompeling online!

Articles

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *