Kelly van Aspiring Polyglot liet dit commentaar achter op mijn eerdere bericht over hoe “China” te zeggen in het Russisch en Japans:

weet u toevallig waarom we Japan ‘Japan’ noemen en niet Nihon of Nippon?

deze heb ik lang geleden opgegraven omdat ik me hetzelfde afvroeg.de kanji voor “Japan” zijn 日本. Ze betekenen respectievelijk ” zon ” en “oorsprong”, of samen”oorsprong van de zon”., Dit is natuurlijk vanuit het perspectief van China, ten Oosten waarvan Japan in dezelfde richting ligt als waar de zon opkomt. Dat is ook waar het Engels “land of The rising sun” vandaan haalt, wat gewoon een genuanceerdere vertaling van de personages is dan “origin of the sun”.het woord in het Japans wordt uitgesproken als Nihon of, met wat meer nadruk of formaliteit, Nippon. Nihon is eigenlijk een relatief recente verkorting van Nippon, wat op zijn beurt een verkorting is van de lezingen van de twee karakters volgens de normale regels van de tekencombinatie., 日 Kan nichi of jitsu worden gelezen in dit geval, en nichi heeft hier de voorkeur, terwijl 本 kan worden gelezen als hon. typisch, wanneer twee tekens naast elkaar in een enkel woord, de eerste eindigt in chi of tsu, en de tweede begint met h-, de chi of tsu is gedaald, de medeklinker verdubbeld (of っ wordt toegevoegd voor iedereen die voorbij romaji), en de h – wordt een p-. Zo krijg je Nippon. Je kunt het patroon ook zien in bijvoorbeeld ippon (一本, い い, “een lang, slank object”) dat Ichi en Hon combineert, of in happyaku (は, は は, “achthonderd”) dat hachi en hyaku combineert.,toen ik dit allemaal had uitgevogeld toen ik voor het eerst Japans studeerde, dacht ik dat ik ook had uitgevogeld waar “Japan” vandaan kwam; natuurlijk hadden mensen net de andere lezing voor 日 gebruikt op een bepaald moment, dat wil zeggen, jitsu, wat zou hebben geresulteerd in een lezing van Jippon, en dat is slechts een taalkundige hop, skip en een sprong verwijderd van “Japan”.het bleek dat ik op de goede weg was, maar niet helemaal daar.Nihon en” Japan ” delen uiteindelijk dezelfde etymologische wortels, maar de weg naar het Engelse woord is niet erg duidelijk., Men gelooft dat het kwam tot het Engels via een van de Chinese dialecten’ uitspraak van de personages 日本. Het zijn dezelfde uitspraken die waarschijnlijk zowel de j in jitsu als in “Japan” leverden, dus mijn gok was een beetje te hoog in de etymologische boom.Marco Polo noemde Japan “Cipangu”, wat in het Italiaans uitgesproken zou worden als”Cheepangoo”. (De gu komt van het Chinese karakter 国, wat land of Koninkrijk betekent, en wordt momenteel uitgesproken als guó in het Mandarijn.) Dit zou afkomstig zijn van een Wu dialect zoals Shanghainees., De Portugezen brachten ook woorden als Giapan naar Europa, wat uiteindelijk leidde tot het Engelse woord. Hieronder zijn een paar van de Chinese dialecten die mogelijk zijn betrokken en hun hedendaagse uitspraak van Japan:

Kantonese Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghainese Zeppen

Links:
Namen van Japan op Wikipedia
Japan in de Online Etymologie Woordenboek

Articles

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *