It’ s a simple question right? Hoe zegt u” ja “of” nee ” in het Mandarijn?

helaas hebben eenvoudige vragen soms complexe antwoorden, en in dit geval heeft iets simpels als ” ja ” en ” nee ” een relatief ingewikkeld antwoord — dat maakt het zo interessant!

in dit artikel probeer ik dat eenvoudig en intuïtief uit te leggen.,

laten we beginnen met “yes” en “no” in het Engels voor context

we hebben het geluk in het Engels twee woorden te hebben die vrij absoluut zijn:

1) “Yes” is een onvoorwaardelijk bevestigend antwoord
2) “No” is een onvoorwaardelijk negatief antwoord

wanneer ik “onvoorwaardelijk” zeg, verwijs ik naar het grammaticale gebruik ervan in het Engels. Ongeacht de context, wanneer je “ja” zegt, is het bevestigend, en “nee” is negatief. Ik benadruk dit punt omdat dit het grote verschil is tussen Engels en Chinees in dit aspect.

dus … hoe zit het in het Chinees?,

1) in het Chinees is er geen enkel woord dat exact overeenkomt met de Betekenis van “ja” of “nee”
2) in het Chinees zijn woorden die we kunnen vertalen naar ja / nee afhankelijk van de context / grammatica van de vraag.
3) het belangrijkste probleem met algemene vertalingen is dat ze niet volledig overeenkomen met de Betekenis van ja / nee in alle contexten. (de vertalingen zijn te genereus)

veel voorkomende “yes”/”no” vertalingen en hun problemen

1) Yes

vaak vertaald naar 是 (Shì) in Engels – Chinese woordenboeken., Het probleem is dat, hoewel in sommige contexten 是 (Shì) inderdaad kan worden gebruikt als een bevestigend antwoord, in veel het kan niet, verder is de werkelijke betekenis van de 是 (Shì) is “om” / “het is” (op een fundamenteel niveau 是 (Shì) is eigenlijk een basic werkwoord dat betekent “is” / “am” / “zijn”)

I. E 是 (Shì) niet absoluut betekent “ja”, vergelijkbaar met 是的 (Shì de)

2) Geen

Vaak vertaald naar 不 (Te), maar 不 (Te) betekent eigenlijk “niet”, betekent het niet “nee”, maar het kan soms gebruikt worden als een tussenwerpsel betekent “geen” (in sommige contexten) en dus is vertaald op deze manier., Op dezelfde manier is 不是(Bú shì) als een algemene vertaling onjuist, omdat het in werkelijkheid betekent “is not”

I. E 不 (bù) en 不是(bú shì) betekenen niet absoluut “nee” in alle contexten.

UM, wat nu? Hoe zeg je echt ” ja ” en ” nee ” in het Chinees?

De woorden voor ja en nee variëren volgens de context en grammatica van de ja / nee vraag. Ik denk dat de beste manier om dit principe te onderwijzen zou zijn hoewel verschillende goed-uitgelegd voorbeelden:

1 )中中文吗? (Nǐ huì shuō zhōngwén ma?”Kan je Chinees spreken?,”

in deze zin– 会 (huì) is het werkwoord, wat ” kan “betekent (als een fysiek vermogen) het” kan ” in ” kan je Chinees spreken?”

om dit bevestigend te beantwoorden, herhaal je gewoon het werkwoord een keer, door te zeggen “会” (huì) wat dat letterlijk betekent is “kan” of het kan worden beschouwd als een afkorting voor “ik kan”, dit wordt ongeveer vertaald naar ja omdat het een bevestigend antwoord is in deze context. Op dezelfde manier als je zou willen antwoorden in de negatieve, zou je zeggen “不会” (bú huì) — wat letterlijk betekent “kan” — omdat dit een negatief antwoord het redelijkerwijs kan worden vertaald naar nee betekenen.,

2 )中中人人吗? (Nì shì zhōngguó rén ma?”Ben je Chinees?”

in deze zin “是” (shì) is het werkwoord, wat betekent “zijn” (het is eigenlijk de “zijn” in “ben je Chinees?)

om dit bevestigend te beantwoorden, zou men simpelweg “是” (shì) zeggen, letterlijk “am” (ook dit kan worden beschouwd als een afkorting van “Ik ben”), en dit kan redelijk worden vertaald naar ja omdat het bevestigend is. Net als in het vorige voorbeeld zou het negatieve antwoord “不是” (bú shì) letterlijk “ben niet” zijn, wat redelijkerwijs kan worden vertaald naar nee omdat het negatief is.

3) 你有没有吃饭 ? (Nǐ yǒu méiyuu chīfàn?,”Heb je al gegeten? (voedsel)”

In deze zin het werkwoord 有 (yǒu), wat betekent “te hebben” (iets gedaan)

nu ik neem aan dat je onder de knie krijgen van het, ja / positief antwoord is simpel gegeven door te zeggen: “有” (yǒu) en het negatieve antwoord is 没有 (Méiyǒu)

4) 你在吃饭吗 (Nǐ zài chīfàn ma) “eten jullie?”

在 (zài) is het werkwoord, wat betekent “zijn” in wanneer het verwijst naar dingen doen (andere werkwoorden)

dus het positieve antwoord (ja) is gewoon “在” (zài) letterlijk “am” wanneer het verwijst naar dingen doen. Het negatieve antwoord is ” 不在 ” (bú zài) (no)

oh, maar er is meer!,

Dit zijn slechts een paar basisvoorbeelden, maar als ik door zou gaan kan dit artikel erg lang worden. Hier zijn een paar woorden die respectievelijk “Ja” En “Nee” betekenen in verschillende contexten:

en er zijn nog veel meer.

is dat niet interessant?

voor mij is het fascinerend om te denken dat een taal geen absoluut woord heeft voor “ja” of “nee”, iets dat zo fundamenteel en fundamenteel is. Het is bewijs dat talen gewoon een antwoord nodig hebben op elke vraag, zelfs als die antwoorden anders zijn dan de manier waarop andere talen het hebben geïmplementeerd.

Articles

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *