Vi vet alla att spanska är det största språket i Mexiko, men det är faktiskt inget officiellt nationellt språk i den Estados Unidos Mexicanos (Förenta Stater). Med mer än 68 inhemska språk (och var och en med sina egna varianter) är det säkert att säga att Mexiko har en stor språklig mångfald. Men när man tittar på hur människor talar vardagligt ser du att varje stat har sina egna ord eller fraser som definierar dem., Här är bara några som kommer att berätta att du pratar med en Chilango, eller någon från Mexico City.

Disclaimer: Dessa Chilango fraser har valts av människor från Mérida, Monterrey, Baja California och Puebla.

1. Är det tacos con copia o sin copia?

bokstavligen: vill du ha dina tacos med eller utan en kopia?

detta är en fras du kommer att höra i taco restauranger som betyder ”med eller utan en extra tortilla.”Kopian” är användbar när du har en särskilt stor eller fet taco eftersom den första tortilla tenderar att bryta ganska lätt.,

Echar el chal

bokstavligen: att kasta sjalen runt

en chal är ett sjal (eller wrap) som kvinnor använder för att täcka sina axlar, men echar el chal har inget att göra med klädesplagget, förutom kanske för den lösa föreningen med inslagning för att bli varm och bekväm. Här betyder det helt enkelt att skvaller.

Felipe y con tenis

bokstavligen: Felipe och med tennis

en relativt ovanlig och faktiskt ganska meningslös fras, Det är överraskande fortfarande mycket välkänt. Trots sin förvirrande formulering betyder det faktiskt ” glad och innehåll.,”Det är tänkt att komma från hur nära orden låter till den faktiska spanska feliz y contento (glad och innehåll).

Voy a perseguir la chuleta

bokstavligen: Jag kommer att jaga kotlet

är du bekant med känslan av att inte vilja gå till ditt jobb, men att veta att du måste gå till jobbet för att försörja dig själv? Invånarna i Mexico City har ett talesätt bara för detta. När du är begrudgingly på väg till jobbet (eller tillbaka till jobbet), säg bara ”Voy a perseguir la chuleta” om någon frågar dig vart du ska., Här” the cutlet ” är en hänvisning till förhistoriska människor som går ut för att jaga.

Cuidado con el Torito

bokstavligen: akta dig el Torito

El Torito är ett interneringscenter i Mexico City (ett slags litet fängelse) där människor tas när de har gripits för körning under inflytande. Om du hör detta från någon, är det en varning för att titta på din alkoholkonsumtion-om du inte vill misslyckas ett breathalyzer-test, det vill säga.,

Dame dos

bokstavligen: ge mig två

När en Chilango är upptagen och någon närmar sig dem att fråga något, är svaret nästan alltid detsamma: dame dos. De två (dos) här innebär två minuter. Därför är den faktiska betydelsen något som ” jag ska ge dig min fulla uppmärksamhet på ett ögonblick.”Bekvämt kan denna dos faktiskt stå under vilken tid som helst, ungefär som den ökända ahorita.

Aguanta vara

bokstavligen: håll fast på pinnen

detta är ett uppmuntrande meddelande för någon i en dålig situation., Liksom den engelska motsvarigheten ”håll bara på” eller ”håll bara där”, uppmuntrar det här meddelandet någon att hålla fast vid den metaforiska pinnen (vara) tills problemet är över.

Vamos por unas chelas

bokstavligen: låt oss gå för några öl

Chela är synonymt med cerveza (öl) i Mexiko, så det här är helt enkelt en inbjudan att gå för en runda. I andra mexikanska stater, särskilt i norra delen av landet, är du mer benägna att höra cheve istället.

¿Le entras o nej?

bokstavligen: kommer du in eller inte?,

detta används för att fråga någon om de vill vara inblandade i något. Till exempel: ”Vi kommer att satsa på slutresultatet i matchen, ¿le entras o nej?”(Är du med eller inte?).

Lo llevaron al tambo

bokstavligen: de tog honom till fängelse

Tambo betyder fängelse, lite som el Torito ovan, men inte bara för berusade människor. Denna fras går bra med ett annat populärt uttryck, ya te cargó pifas (bokstavligen: ”djävulen tog dig redan”), där pifas kan bytas ut mot nästan alla förbannelse ord för att antyda att något inte kommer att sluta bra för någon.

¡Cámara!,

bokstavligen: kamera!

självklart, som på engelska, är detta vad du använder för att ta bilder, men det här ordet används också ofta informellt. I dessa situationer kan det ha alla slags betydelser beroende på sammanhanget. Till exempel:

Está vaciado

bokstavligen: det töms

När något är vaciado, är det slang för ”roligt” eller ”bra.”Till exempel: Esa: s serie es vaciada (Denna show är bra), eller Baila vaciado (Hon dansar otroligt). Naturligtvis kan detta vara ganska förvirrande för dem som bara lär sig spanska, eftersom vaciado betyder bokstavligen ” tömd.,”

ingen se vale apañar

bokstavligen: Det är inte värt att komma in

enligt Rae (Real Academia Española) betyder apañar att fixa eller lösa något. I ”Chilangolandia”, men vi använder det för att betyda ” dra nytta av något utan att tänka på andra.”Vi har till och med ett populärt ordstäv: al que apaña, Dios lo acompañía (liknar det engelska ordstävet”Gud hjälper dem som hjälper sig själva”).

se pusó muy salsa

bokstavligen: han / hon fick verkligen salsa

någon som får mycket salsa är någon som blir upparbetad eller eldig (som en bra mexikansk salsa)., Det kan också innebära aloof, otillräckligt eller rent obehagligt.

Es piña

bokstavligen: det är en ananas

det är sant: vi älskar att ändra betydelsen av ord och använda dem för våra egna ändamål (om de andra exemplen inte redan gav bort det). I det här fallet betyder piña bara ”skämt”, inte den spikiga frukten. Det är därför du ofta hör folk säga es una piña, eller ”det är ett skämt!”

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *