har du uttryckt din kärlek på franska än?

vi vet att du älskar det vackra språket själv—det är en död giveaway, men hur är det med en person, en fransk person?

det behöver inte vara en fransk älskare. Det kan vara en bästa vän, värdfamilj eller far, syster eller bror.

det finns oändliga sätt att visa beundran för någon annan än att säga ”je t ’aime” (jag älskar dig) på franska.,

som engelska är franska villkor för endearment med söta fraser kopplade till dem vad som hjälper till att betona komfort och förtroende för något förhållande.

som fransk elev är en del av ditt inlärningsmål att låta, prata och agera som en infödd, Det går utan att bli sagt. Ordförråd och grammatik är viktiga—Ja, men det är också kulturell nedsänkning.

och tro det eller ej, en del av att tänka som en fransk infödd innebär att ersätta namn med villkor för endearment!,

inte bara det, men fransmännen tycker också ganska om att lägga till små, små ändringar (den diminutiva) till vissa ord för att helt enkelt få dem att låta sötare.

Vi kommer att utforska allt detta här, så i slutet av det här inlägget borde du känna dig som en naturfödd fransk romantisk!

innan vi kommer in i vår lista över villkor för endearment kommer vi att värma upp genom att dyka in i franska diminutiva slut, som jag nämnde ovan.

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Nedladdning)

Vad är Le Diminutif (den diminutiva)

den diminutiva på Franska kan ibland komma ur hand, och detta gäller för de flesta romanska språk, dvs spanska, italienska, portugisiska, etc.

Även om det kan finnas något på engelska, är det inte alls detsamma. Två engelska exempel med hjälp av diminutiva gå något så här:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

den första vi tenderar att associera med en spindel: ”itsy, bitsy, spider.,”

medan spindeln förmodligen inte alls är liten, kanske den största, mest äckliga, läskigaste ginormous spindeln vi någonsin sett – diminutiva gör sitt jobb för att lindra rädslan genom att lägga till en itsy, bitsy (i det här fallet) före ordet spindel.

Itsy, bitsy ersätter det normala engelska ordet lite.

se vart det här går?

det andra exemplet, tubsy, wubsy, är bra, ett lättare, trevligare sätt att ringa någon överviktig.

Tubsy, wubsy ersätter ordet badkar. Att ringa någon ett stort badkar är fruktansvärt elakt, så genom att ändra det till tubsy, lyser vi stämningen., Den diminutiva gör sitt arbete här för medan vi är raka upp pekar ut någon eller något som ”fett”, låter vi fortfarande söt. Således undviker du några argument, slagsmål – du får bilden.

Finns det några andra engelska diminutiva exempel Du kan tänka dig?

på franska är diminutiv semi-liknande, skillnaden är att det kan fungera för nästan vilket ord som helst, vilket gör det ännu mer förvirrande.

några franska diminutiva ord anses även officiella ordbok!

vad de gör är att lägga till ett suffix i slutet av vanliga franska ord., Det lyckliga är att det bara finns två slut att komma ihåg.

franska Diminuitiva suffix

1. –et (maskulin)

2. –ette (feminin)

i slutet av maskulina ord läggs an-et för att göra substantiv (person, plats eller sak) verkar mindre (diminutiv). Och an-ette läggs till i slutet av feminina ord för att få dem att verka mindre., Såsom:

un livre (en bok) kan bli un livret — ett häfte (maskulin)

un jardin (en trädgård) blir un jardinet — en liten trädgård (maskulin)

une cuisine (ett kök) blir une cuisinette — ett litet kök (feminint)

une fille, une fillette — en liten flicka (feminin)

och så vidare…

medan denna regel kan vara sant för de flesta franska ord—reglerna böjer lite, som vi ser på alla språk.,

till exempel finns det tillfällen då ett feminint suffix läggs till i slutet av ett maskulin ord.

vad handlar det om?

du ser vad jag menar när vi kommer till vår lista över franska villkor för endearment-som påminner mig. Låt oss gå rakt fram och inte bli alltför ivrig här!

kom bara ihåg att hålla den diminutiva regeln under ditt bälte så att du inte går vilse när vi går över listan.

Obs: listan är i ingen särskild ordning, men jag organiserar orden i två grupper. Den första kommer att vara ” stamgästerna ”och den andra kommer att vara” djurnamnen.,”

av alla hundratals roliga, älskvärda husdjur namn för en älskare eller vän på franska, dessa 21 är de mest populära bland modersmål. Det kan dock förändras, beroende på regioner i Frankrike—eller till och med franska Quebec, så ta inte hela mitt ord för det.

försök lära dig franska med flytande för att vänja dig vid att slingra runt det autentiska franska språket i olika regioner.

FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.,

varje video kommer med klickbara undertexter, bildkort och roliga frågesporter så att du lär dig nya ord medan du tittar på.

Du kan även skriva in orden nedan i sökfältet flytande för att hitta videor som använder dem. Det är ett bra sätt att höra franska villkor för endearment i naturliga, inhemska sammanhang—som det här Disney-klippet som använder frasen ma chérie (mer om det nedan!). För att titta på den videon och hela biblioteket med alla inlärningsfunktioner, kolla in en gratis flytande rättegång.

så varför 21 franska villkor för endearment?, Tja, eftersom 20 skulle vara för kliché—och så är den älskvärda termen, mon amour-vi vet alla vad det betyder! Det var därför jag inte tog med den här listan, om du undrar senare.

förresten, du kan lära dig ännu mer Franska villkor för endearment genom att kolla in denna YouTube-video av FluentU:

Mon cœur

engelsk översättning: mitt hjärta

jag anser mon cœur en annan överskattad älskvärd term, men jag kunde inte hoppa över det på grund av dess popularitet, och särskilt inte efter att redan ta rampljuset bort från mon amour.,

Mon cœur (mitt hjärta) används helt enkelt inte regelbundet alls på engelska, håller du med? Jag har bokstavligen bara hört det i en film:

och du är mitt hjärta, kid. Kan jag leva utan mitt hjärta?

det är en linje från filmen ”Blow”—och det handlar om det.

Jag skulle säga att mon cœur översätter—men inte bokstavligen—till, ”min älskling.”

båda dessa uppblåsta villkor (mon amour och mon cœur) bör enbart uppriktigt sagt inom en kärleksfull, villkorslös, passionerad relation.,

Jag säger ovillkorligt eftersom det är mycket vanligt för föräldrar (i Frankrike och andra Romanskspråkiga länder) att ständigt hänvisa till sina barn som mon cœur, mon amour eller ens ma vie (mitt liv).

Jag tror att denna endearment-Uttryckande kvalitet är vanligt bland engelsktalande hem också.

å andra sidan tycker fransmännen också om att flaunting dessa något allvarliga fraser till någon, och jag menar någon.

fransmännen är bättre älskare rätt? Det är lite för enkelt, för de är en del av en annan kultur helt och hållet., De kan vara mer verbalt vänliga än något annat, men det är upp till dig att bestämma när du besöker Frankrike en dag.

Ma moitié

engelsk översättning: min andra hälft

medan det är mer bokstavligen översatt som ”min andra hälft” på engelska, skulle jag vilja uttrycka det som ”min bättre hälft” istället, eftersom det är hur engelsktalande brukar säga det. Klickar det inte bara och låter lite mer naturligt?

i översättning är nyckeln att hitta den exakta känslan som ett ord ger dig, eller det närmaste motsvarande idiomet för en fras., Även om vi gillar att vara exakta för det mesta, är det bra att glömma läskunnigheten av saker ibland.

Jag säger inte att du inte kan översätta ma moitié till ”min andra hälft”, det är helt logiskt.

men av någon anledning, den mer populära engelska versionen, ”min bättre hälft”, kände behovet av att göra våra andra halvor mer speciella genom att sätta upp dem på en piedestal(även om några av våra envisa jag kanske inte tror att våra andra halvor är bättre än oss).

för att vara ärlig, Jag gillar den franska versionen sätt ”bättre.”Helt enkelt, ma moitié.,

Je besoin de ma moitié !
Jag behöver min andra hälften (bättre hälften)!

Ma moitié är, som på engelska, vanligtvis sagt till en ”partner i brott” eller en ”main squeeze” – oavsett om det är din bästa vän, syster, bror eller älskare.

Doudou

engelsk översättning: min blankie eller min gosig sak

Jag vet vad du tänker…

Doudou låter som—men jag lovar dig! Det är det inte!

och det är untranslatable! Stor. Så vad betyder det bokstavligen?,

det är ett barns mest omhuldade, oförmögna att släppa objektet som barn, vanligtvis ett uppstoppat djur eller blankie de kan inte sova, leva eller andas utan. Och du gissade det, det är en allmänt använd term för endearment av fransmännen.

tyvärr har vi inte en exakt motsvarighet—och det är synd eftersom jag verkligen gillar ljudet av det.

så var kommer denna älskvärda doudou från?

Kreolrötter.,

enligt internationella franska talare, särskilt från afrikanska länder, som Västindien, är doudou en slang / avslappnad term som används för att hänvisa till en flickvän eller fru, och det är tekniskt bara sagt till kvinnor. Detta kan förklara varför franska idag använder det som ett uttryck för endearment.

tänk på att trots sina Kreolrötter kan det sägas att båda könen när de används som en älskvärd term i Frankrike och andra fransktalande länder.,

Jag skulle säga det närmaste ordet till doudou i vår engelska endearment dictionary är ”pookie”, som, som doudou, är ett roligt, knäppt, men ändå sött sätt att ringa en älskare.

Viens ici mon doudou !
kom hit, min pookie!

Jag menar, kan du berätta varför vi använder ”pookie” på engelska?

det är bara ett av dessa galna oförklarliga ord.

Obs: bli inte doudou förvirrad med dodo. Om du vet vad dormir betyder, måste du veta vad dodo betyder. Det är en kortare / slang version av dormir, som översätter till, ” sömnig bye-bye.,”

Dodo är inte alls detsamma som doudou, men ett sätt att komma ihåg att båda är så här:

Pas de dodo sans ton doudou !
ingen sömn utan din blankie!

Ma chérie

engelsk översättning: My darling

Vi har en perfekt, vinnande översättning på engelska! Hurra!

innan du går och börjar fira, låt mig påminna dig om att det franska ordet chérie är mer komplext än du tror.

kan du berätta skillnaden mellan chérie, chéri, cher och chère? Det är många chers (jag kan inte sluta tänka på sångaren!, Var det där hon fick sitt namn ifrån? Bra Google fråga).

nu tillbaka till chérie…

Ma chérie och mon chéri hänvisar båda till ”min älskling”, den älskvärda termen jag delar med dig här. Skillnaden är att man är feminin (ma chérie, som sägs till en kvinna) och den andra är maskulin (mon chéri, som sägs vara en manlig).

de två följande, ma chère (feminin) och mon cher (maskulin) översätter båda till ”min kära.”Detta skulle vara det lämpliga ordet att använda när man skriver ett brev eller helt enkelt ringer någon,” min kära.,”

som mon cœur och mon amour, ma chérie eller mon chéri sägs med en oskyldig, kärleksfull ton till antingen en älskare eller ett barn, och även ibland till en vän—särskilt i Frankrike.

enklare än du trodde?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
Du är min älskling för all evighet.

Mon trésor

engelsk översättning: min skatt

Mon trésor påminner mig om en ”Sagan om ringen” – film. Kom ihåg Gollum/Schmiegel, som alltid säger ”min dyrbara”?

Japp! Det är vad jag skulle översätta mon trésor till!,

även om det bokstavligen betyder ”min skatt” på engelska använder vi inte ordet ”skatt” för att hänvisa till en älskad. Juveler och stenar kan vara ädelstenar, som ”skatt”—se korrelationen?

det enda fel jag skulle ge min personliga översättning är det faktum att det vanligtvis bara sägs till kvinnor på engelska. Mycket sällan hör vi kvinnor kallar män, ” precious.”

men om en mamma kallar en son” dyrbar ” på engelska, skulle det fortfarande vara rimligt.

på Franska kan mon trésor sägas till både män och kvinnor, vänner, familj och barn.,

ingen kommer att titta på dig som om du har tio huvuden för att ringa en kille en bit av ”skatt.”Om han är en hunk av en fransk man, fortsätt och kalla honom mon trésor!

X markerar platsen!

Mon ange

engelsk översättning: My angel

Här är en annan av de uppenbara.

på engelska använder vi ”min ängel” som en gynnad tillgivenhet.

andra former inkluderar ”angel face”, ”my sweet angel”, etc.

och dess franska motsvarighet, mon ange, är lika gynnad. Den kan användas för både kön och mot barn.,

Elle est mon âme, elle est mon coeur, elle est mon äns.

hon är min själ, hon är min kärlek, hon är min ängel. (Texter från en låt som heter” Elle ” av Mélissa M).

Mon chou

engelsk översättning: min kål

detta är det enda älskvärda ordet i listan som är relaterat till mat.

ja, chou betyder ”kål”, men vad den här frasen faktiskt förmedlar är ” min favorit.,”

det är här saker börjar bli lite knepigt, eftersom det finns andra variationer av mon chou för att få dem att låta sötare (kom ihåg den diminutiva lektionen?).

listan över sorter inkluderar:

ma choupette (f) — här Mon chou omvandlas till den feminina formen, som endast används för kvinnor.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — Detta gör frasen ännu sötare.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — ett annat sätt att få namnet att låta sött.,

mon petit chou (min lilla kål) — kan bara sägas till män eller små pojkar.

motsvarande engelska?

Jag skulle säga ”pumpa”, ”pumpa paj, ”baby kakor” eller något annat namn som hänvisar till mat.

Mon bébé

engelsk översättning: My baby

Lägg märke till att ordet bébé är maskulin—det kan inte ändras!

du frågar förmodligen dig själv, ” hur ska jag veta när jag ska dölja?”

det är en kunskap som kommer med övning och lärande. Du är inte en fransk infödd ännu-var inte så hård mot dig själv!,

franska infödingar är tekniskt födda med denna kunskap, så de vet bara när maskulina ord kan förändras och användas mot kvinnor eller inte etc. De övar också mycket i skolan.

Bébé är upp på listan ”uppenbar” med mon cœur, mon trésor, ma chérie och mon amour—typisk.

vem som helst kan vara en baby. Och som på engelska och franska kan detta smeknamn ges till nästan vem som helst, även dina katter eller hundar!

På tal om djur … låt oss gå vidare till några franska villkor för endearment med djurnamn.,

Mon chaton

engelsk översättning: min kattunge

Mon chaton—precis som det kan sägas till båda könen.

liknar mon chou, mon chaton har också många söta sorter:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (maskulin endast)

minet (m) / minette (f)

Mon P ’ tit chaton (my little kitty, Unisex)

alla dessa betyder ”little kitty”, men bara vissa kan sägas till män eller kvinnor.

Tu es ma minette.,
Du är min kitty kvick (sa bara till en kvinna).

Mon lapin

svenska översättning: min kanin

Mon lapin är lätt unisex, används för barn och alla.

som chaton finns det också andra diminutiva versioner av lapin som hjälper till att göra den franska älskvärda termen ljud all cuter:

lapinou (m)

lapinet (m)

bara för att kasta ut det, enligt min franska Källa, sägs mon lapin ofta till män och unga pojkar.,

unga flickor, döttrar till exempel, kan hänvisas till en lapin, men tyvärr finns det inte en feminin omvandling för detta älskvärda namn (som du kanske har märkt). Det betyder fortfarande inte att en kvinna inte kan vara en honungskanin!

”Honey bunny” är den perfekta motsvarigheten, tycker du inte?

Ma puce

engelsk översättning: My flea

ja, ett feminint ord!

Jag vet att jag sa att ingen av dessa var i någon särskild ordning när det gäller popularitet, men som för personlig erfarenhet, ma puce är ganska populär.,

Jag har hört det med egna öron, bland vänner, älskare och barn.

och som med de flesta djurnamn har ma puce också sina diminutiva sorter:

ma petite puce (f) — little flea

ma pupuce (f) — tiny, little flea

vad är så söt om en loppa? Ingen aning. För att de är små?

fransmännen har sina vägar.

Vi har ingen motsvarighet, så jag skulle säga ”sötnos” passar bra.

notera: Ma puce kan sägas till både män och kvinnor, även om det är ett feminint ord!,

Je t ’ aime ma petit puce!
Jag älskar dig sötnos paj!

Mon poussin

engelsk översättning: My chicky

Poussin översätts faktiskt till ”chick”, inte som en ”het babe, chick”, utan en ”baby chicken.”

vi pratar om djur här.

och så som det går, medan det är ett maskulin ord är det fortfarande unisex med diminutiva sorter!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — En sötare version av ”chicky” med en feminin version också.

vår engelska översättning för denna sötare version?, Jag tror att ”chicky-poo” kan räcka.

Mon loulou

medan loulou faktiskt inte betyder någonting, tros det härleda från loup, vilket på franska betyder ”varg.”

Loulou kan tekniskt vara diminutiv av loup, men båda är helt separata från varandra.

tyvärr finns det ingen översättning för mon loulou.

andra versioner inkluderar:

ma louloute (f) / ma louloutte (f) — båda betyder samma, bara preferens för stavning (kvinnlig version).,

mon loup (m) — min varg (sa till män endast)

tänk på att mon loulou och mon loup endast sägs till män eller pojkar—inga undantag.

Jag skulle säga att mon loup motsvarar ”sparky.”Du skulle inte verkligen kalla en kvinna ”sparky” nu, skulle du?

Mon oisillon

engelsk översättning: min lilla birdie.

Oiseau är ordet för ”fågel” på franska, så oisillon är diminutiv.,

en annan fras inkluderar:

mon petit oiseau — my little bird

både mon oisillon och mon petit oiseau brukar sägas till män och kvinnor. Det finns ingen preferens.

engelska motsvarigheter kan inkludera ”my little lovey dovey”, ”my little birdie” eller ”my little dove.”

Mon nounours

engelsk översättning: my teddy bear

även om den tekniska frasen är mon ours (my bear), är den diminutiva versionen här, mon nounours, mer populär.

franska infödingar är mer benägna att använda mon nounours eftersom det är sött, duh.,

och som mon loup bör den endast användas mot män-kvinnor är uteslutna från den här (ledsen, damer).

svenska översättningar inkluderar, ”my little teddy bear” eller ”my teddy bear.”

Demain je sors avec mon petit nounours.
i morgon ska jag gå ut med min lilla teddy.

Ma biche

engelsk översättning: min doe

Okej, nu här är en för damerna!

och jag vet vid första anblicken kan det franska ordet se lite ut, men det har inget att göra med kvinnliga hundar!,

det är faktiskt en kvinnlig hjort-en doe, en hjort, en kvinnlig hjort!

andra skrivna stilar inkluderar:

ma bichette

ma bibiche

både för kvinnor bara!

ma Caille

engelsk översättning: my quail

dessa följande fyra villkor för endearment på listan har alla att göra med fågelarter, så det gör totalt fem, inklusive mon poussin.

ma caille (ett annat kvinnligt ord) kan ofta sägas till både kvinnor och män. Det finns inga andra varianter av ma caille (min vaktel) på franska.,

det är svårt att översätta med tanke på att vi egentligen inte har lika på vårt eget språk.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Du är den vackraste ”chickie-poo” av alla.

en annan anmärkning:

ordet caille har en dubbel betydelse på franska. Det är slang för ”frysning”, så få inte de två blandade upp!

Ça caille !
det är iskallt!

Mon coco

engelsk översättning: min höna

Jag vet att du vet att en ”höna” är en kvinnlig fågel, så du undrar förmodligen varför ordet coco är maskulin. Så är det bara!,

Mon coco, ”min höna” har en kvinnlig version: Ma cocotte.

Så, om du funderar på att ringa din franska kvinnliga älskare en höna, glöm inte att konvertera den!

Mon caneton

engelsk översättning: my duckling

Canard, som de flesta av er kanske vet, betyder ”anka” på franska.

det är en publik glädjande maträtt som finns på de flesta franska menyer—kommer allt tillbaka till dig nu?

Mon caneton, ”my duckling” är det charmiga, sötare sättet att uttrycka kärlek medan du fortfarande pratar om ankor.

det finns inga variationer för denna fras, men den kan användas för både män och kvinnor.,

bortse från ordet ”maskulinitet”.

Ma poule

engelsk översättning: my chicken

vad är det med fjäderfä i Frankrike? De äter en hel del av det, så det kan förklara varför det finns så många älskvärda termer som hyllar fransk kulinarisk kultur.

Ma poule, som mon poussin, hänvisar till ”kycklingar” och älskvärt sätt ”chickie-bajs.,”

även om ma poule är unisex, andra varianter inkluderar:

mon poulet (m) — denna version kan bara sägas till hanar

ma poulette (f) — Honor endast

Ma crevette

engelsk översättning: min räkor

sist men inte minst, ma Poulette (f) – hona crevette. Det är ett feminint ord med ett diminutivt slut! Så rart!

den här kan gå åt båda hållen—djurrelaterat eller livsmedelsrelaterat älskvärt namn. Den bästa engelska motsvarigheten jag skulle ge den är ” munchkin.”

räkor är en typ av mat som vissa av oss äter, och det är munchkins också! (Från Dunkin’ Donuts)., Det är litet, sött och roligt, vilket är anledningen till att jag valde den översättningen.

vi kallar helt enkelt inte våra älskare eller vänner ”little shrimp” för att uttrycka kärlek och förkärlek.

faktum är att en ”liten räkor” på engelska är motsatsen. Det försämrar en person, vilket innebär att de är svaga, squirmy och små. Detta har inte samma betydelse på franska.

så låt oss lämna det på ” munchkin!”Ma crevette kan vara för både killarna och gals.

Je t ’ aime ma petite crevette!
Jag älskar dig min lilla munchkin!

Så, där har du det!,

21 sätt att Vänligen låta någon du är dyrt förtjust i dem på franska.

och det slutar fortfarande inte där.

som språk fortsätter listan, så fortsätt utforska!

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

och en sak till…

om du gillar att lära dig franska på din egen tid och från bekvämligheten av din smarta enhet, skulle jag vara remiss att inte berätta om FluentU.,

FluentU har ett brett utbud av bra innehåll, som intervjuer, dokumentära utdrag och webbserier, som du kan se här:

FluentU ger inhemska franska videor med reach. Med interaktiva bildtexter kan du trycka på ett ord för att se en bild, definition och användbara exempel.

om du till exempel trycker på ordet ”crois” ser du det här:

öva och förstärka allt ordförråd du har lärt dig i en viss video med learn-läge., Dra åt vänster eller höger för att se fler exempel på ordet du lär dig, och spela minispel som finns i våra dynamiska bildkort, som ”Fyll i tomt.”

FluentU spårar hela ordförrådet som du lär dig och använder den här informationen för att ge dig en helt personlig upplevelse. Du får videorekommendationer som passar dina intressen och nuvarande framsteg.

Börja använda FluentU på webbplatsen med din dator, surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner det FluentU app från iTunes eller Google Play butik.,

om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig franska med verkliga videor.

Upplev fransk nedsänkning online!

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *