Kelly Blivande Polyglot lämnade denna kommentar på mitt tidigare inlägg om hur man säger ”Kina” i ryska och Japanska:

Skulle du råkar veta varför vi kallar Japan i Japan och inte Nihon eller Nippon?

det här är en som jag grävde upp för länge sedan eftersom jag undrade samma sak.
kanji för ”Japan” är 日本. De betyder respektive ”sol” och ”ursprung”, eller tillsammans ”solens ursprung”., Detta är naturligtvis ur Kinas perspektiv, öster om vilket Japan ligger i samma riktning som där solen stiger. Det är också där engelska får ” land of The rising sun ”från, vilket helt enkelt är en mer nyanserad översättning av karaktärerna än”solens ursprung”.
ordet på japanska uttalas Nihon eller, med lite mer betoning eller formalitet, Nippon. Nihon är faktiskt en relativt ny förkortning av Nippon, vilket i sin tur är en förkortning av avläsningarna av de två tecknen efter normala teckenkombinationsregler., 日 kan läsas nichi eller jitsu i detta fall, och nichi är att föredra här, samtidigt som denna kan läsas som hon. Typiskt, när två tecken som ligger intill varandra i ett enda ord, den första slutar i chi eller tsu, och den andra börjar med h-, chi eller tsu tappas konsonant fördubblats (eller っ är till för alla er som är bortom romaji), och h – blir en p-. Du får alltså Nippon. Du kan också se mönstret i, t. ex., Ippon (一本, い Spirits, ”one long, slender Object”) som kombinerar Ichi och hon, eller i happyaku (, はく, ”åtta hundra”) som kombinerar hachi och hyaku.,
När jag hade räknat ut allt detta när jag först studerade japanska trodde jag att jag hade räknat ut var ”Japan” också kom ifrån; självklart hade folk bara använt den andra läsningen för 日 någon gång, dvs jitsu, vilket skulle ha resulterat i en läsning av Jippon, och det är bara en språklig hop, hoppa och ett hopp bort från ”Japan”.
som det visade sig var jag på rätt spår men inte riktigt där.
Nihon och ”Japan” delar i slutändan samma etymologiska rötter, men vägen till det engelska ordet är inte särskilt tydlig., Man tror att det kom till engelska via en av de kinesiska dialekternas uttal av tecknen 日本. Det är samma uttal som sannolikt levererade både j i jitsu och i” Japan”, så min gissning var lite FÖR HÖG i det etymologiska trädet.
Marco Polo kallade Japan ”Cipangu”, som på italienska, skulle uttalas som ”Cheepangoo”. (Gu är från den kinesiska karaktären 国, vilket betyder land eller rike, och som för närvarande uttalas guó i Mandarin.) Detta tros ha kommit från en Wu dialekt som Shanghainese., Portugiserna förde också ord som Giapan över till Europa, vilket i slutändan ledde till det engelska ordet. Nedan följer några av de kinesiska dialekterna som kan ha varit inblandade och deras moderna uttal i Japan:

kantonesiska Jatbun
Fujianese Jít-pún
Shanghainese Zeppen /tr>

länkar:
namn på Japan på Wikipedia
Japan i online etymologi dictionary

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *