Obs: några kapitel i böckerna Ezra (ch. 4:8-6:18; 7:12-26) och Daniel (ch. 2:4-7:28), en vers i Jeremia (ch. 10: 11, och ett ord i Genesis (ch. 31: 47) är skrivna, inte i forntida hebreiska, men i arameiska. Arameiska är ungefär lika nära besläktad med hebreiska som spanska är till portugisiska. Skillnaderna mellan arameiska och hebreiska är dock inte dialekt, och de två betraktas som två separata språk.

hur översattes KJV?,

här är hur KJV kom omkring: 54 college professorer, predikanter, deans och biskopar som sträcker sig i åldrarna 27 till 73 var engagerade i projektet att översätta KJV. För att arbeta på deras mästerverk delades dessa män in i sex paneler: två vid Oxford, två vid Cambridge, två vid Westminster. Varje panel koncentrerades på en del av Bibeln, och varje forskare i panelen tilldelades delar att översätta. Som guider använde forskarna en hebreisk Text av Gamla Testamentet, en grekisk text för det nya. Vissa arameiska användes i varje., De rådfrågade översättningar på kaldeiska, Latin, spanska, franska, italienska och nederländska. Och naturligtvis använde de tidigare engelska biblar – minst sex, inklusive William Tyndales Nya testamente, den första som trycktes på engelska. Så vilket språk använde de? Varje språk som var tillgängligt för dem.

Bibelöversättningarnas historia

den första översättningen av den engelska Bibeln initierades av John Wycliffe och avslutades av John Purvey 1388. Den första amerikanska upplagan av Bibeln publicerades förmodligen före 1752.

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *