Ja, President John Fitzgerald Kennedy stod ved Veggen i Vest-Berlin på denne dagen i 1963 og leverte en tale som inkluderte linje Ich bin ein Berliner. Nei, han har aldri sagt noe om donuts.,

selv Om Kennedy var «svært tunge-bundet når det kom til utenlandske språk,» skriver Thomas Putnam for Atlantic, han forsto helt hva han sa under et statsbesøk til Vest-Berlin. Hans tolk, opprinnelig tysk høyttaler, hadde gitt ham linje i en tid-noe som gjør tale. Dessverre, at tale blir husket for en forestilt forsnakkelse.

Det var en nesten-unscripted øyeblikk i Amerikansk retorikk. Opprinnelig, Kennedy hadde fått en tale for anledningen, men Putnam skriver at han følte det var wishy-tynn og forsonende til Sovjet., Selv om den Kalde Krigen var topp-og Vest-Berlin–holdt opp som et «fyrtårn av håp midt i Sovjet-kontrollerte Øst–Tyskland-var en potensiell flammepunkt, bestemte han seg for å legge sin egen innslag til forberedt tale.

til slutt, tale Kennedy levert bort fra hans skrevet manus i tre fjerdedeler av sine linjer, i henhold til tysk professor Jürgen Eichhoff., Den linjen som han skulle levere var «Så la meg spørre deg… å løfte øynene utenfor fare i dag til håp for i morgen–utover friheten av denne byen Berlin til forkant av frihet overalt–utover Veggen den dagen i fred med rettferdighet–utover dere til hele menneskeheten.»

i Stedet valgte han å oversette et tema av global demokrati i en mer direkte måte, skriver Putnam, hearkening tilbake til Romersk demokrati. Hans ord: «for To tusen år siden, den stolteste skryte var» Civis Romanus sum .»I dag, i en verden av frihet, den stolteste skryte av er» Ich bin ein Berliner.,'»

Han vendte tilbake til uttalelse for å avslutte talen: «Alle frie menn, uansett hvor de bor, er innbyggerne av Berlin, og derfor, som en fri mann, jeg tar stolthet i ord Ich bin ein Berliner.»

JFK ‘s siste-liten-notater med hvordan å si «Ich bin ein Berliner’ stavet ut fonetisk. (JFK-Biblioteket)

Ingen lo når han sa dette, som New York Times ville feilaktig rapport tjue-fem år senere., «Situasjonen var for spent for Berlinere å bli underholdt,» Eichhoff skrev i sin 1993 takedown av hendelsen. «Det er mer… ‘Ich bin ein Berliner» er ikke bare riktig, men den eneste riktige måten å uttrykke seg på tysk på hva President ment å si,» skrev han.

Mens det er sant at en Berliner er et ord for jelly smultring, det er ikke et begrep som ble brukt i området rundt Berlin, som foretrukket ordet Pfannkucken.

misforståelse kan ha av originasjoner i 1983 spy roman., «Dagen etter at President Kennedy gjorde sin berømte erklæring, Berlin cartoonists hadde en stor dag med å snakke donuts,» ett tegn sier. (De som ikke gjorde det. Det skjedde ikke. Falske nyheter.)

Men den fikk sin første store eksponering i 1988, Eichhoff skrev. Først, en bokstav-forfatter til Newsweek sitert historien i januar problemet. Så i April, en 75 år gammel redaksjonelle forfatteren heter William J. Miller plukket den opp og løp med det i de Tider. Hans artikkel ble overskriften «jeg Er en Jelly-Fylt Doughnut.»The urban legend har vedvart siden.,

Snarere enn uttrykker generell trivia om den gode av demokrati og dets potensial innvirkning på world, Kennedy valgte å ta en aggressiv holdning i en by som hadde vært voldsomt, inndelt etter den Kalde Krigen. Han leverte en mesterlig stykke retorikk som er husket i dag i navnet på plassen der han leverte tale, som har fått nytt navn John F. Kennedy Platz.

Articles

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *