Ja, President John Fitzgerald Kennedy stod vid väggen i västra Berlin den här dagen 1963 och levererade ett tal som inkluderade linjen Ich bin ein Berliner. Nej, Han sa inget om munkar.,
Även om Kennedy var ”notoriskt tunghäftad när det gällde främmande språk”, skriver Thomas Putnam för Atlanten, förstod han perfekt vad han sa under ett statligt besök i Västberlin. Hans tolk, en infödd tysk talare, hade gett honom linjen i ett era-making tal. Tyvärr är det talet ihågkommen för en föreställd glidning av tungan.
det var ett nästan oskriven ögonblick i amerikansk retorik. Ursprungligen hade Kennedy fått ett tal för tillfället, men Putnam skriver att han kände att det var wishy-washy och conciliatory till Sovjet., Även om det kalla kriget var topp och Västberlin-hålls upp som en” beacon of hope ” mitt i sovjetstyrda Östtyskland-var en potentiell flashpoint, bestämde han sig för att lägga till sina egna handen på det förberedda talet.
i slutändan avgår talet Kennedy levererade från sitt skriftliga manus i tre fjärdedelar av sina linjer, enligt tysk professor Jürgen Eichhoff., Den linje som han skulle leverera var ” så låt mig be dig … att lyfta dina ögon bortom dagens fara till morgondagens hopp-bortom denna Berlins frihet till frihetens framsteg överallt-bortom muren till fredsdagen med rättvisa–bortom er för hela mänskligheten.”
istället valde han att översätta ett tema för global demokrati på ett mer direkt sätt, skriver Putnam, hearkening tillbaka till Romersk demokrati. Hans ord: ”för två tusen år sedan var den stoltaste skryta” Civis Romanus summa .”Idag, i frihetens värld, är den stoltaste skryten” ich bin ein Berliner.,””
han återvände till uttalandet för att avsluta talet :” alla fria män, var de än bor, är medborgare i Berlin, och därför, som en fri man, är jag stolt över orden ich bin ein Berliner.”
ingen skrattade när han sa detta, eftersom New York Times felaktigt skulle rapportera tjugofem år senare., ”Situationen var för spänd för att Berlinerna skulle roa sig”, skrev Eichhoff i sin 1993 takedown av händelsen. ”Vad är mer…” ich bin ein Berliner ”är inte bara korrekt utan det enda rätta sättet att uttrycka på tyska vad presidenten tänkte säga”, skrev han.
Även om det är sant att en Berliner är ett ord för gelé munk, det är inte en term som användes i området kring Berlin, som föredrog ordet Pfannkucken.
missuppfattningen kan ha sitt ursprung i en 1983 spion roman., ”Dagen efter President Kennedy gjorde sin berömda proklamation hade Berlin tecknare en fältdag med talande munkar”, säger en karaktär. Det hände inte . Falska nyheter.)
men det fick sin första stora exponering 1988, skrev Eichhoff. Först citerade en brevförfattare till Newsweek historien i januarifrågan. Sedan i April plockade en 75-årig redaktionsförfattare vid namn William J. Miller upp den och sprang med den i The Times. Hans artikel var huvudstupa ” jag är en Geléfylld munk.”Den urbana legenden har kvarstått sedan dess.,
i stället för att uttrycka allmänna plattityder om demokratins goda och dess potentiella inverkan på världen valde Kennedy att ta en aggressiv hållning i en stad som hade blivit våldsamt uppdelad av det kalla kriget. Han levererade en mästerlig retorik som kommer ihåg idag i namnet på torget där han levererade talet, som har bytt namn till John F. Kennedy Platz.